Christine Biloré (translator)

(16)


The professional translator you need

Christine biloré

(NO SKYPE/WHAT'SAPP/ZOOM/LINE)

I've been working as a professional translator for over 18 years. I translate in specific and technical fields. As I have learned Japanese over some years, I'm especially interested in translating short literary works from Japanese into French. I could improve myself through practising and help authors reaching a wider audience.

I also translate from Czech, English, Russian, Italian or Spanish.

I prefer translating short documents (around 5000 words) but if the subject of your book is non fiction and if you can accept long deadlines, then we may work together!

**************

Exerçant dans la traduction juridique, financière et technique depuis plus de 18 ans, la traduction littéraire m'intéresse aussi.

J'ai appris le japonais et je cherche principalement à traduire des œuvres littéraires de japonais en français. Ainsi, je peux m’améliorer et aider des auteurs à atteindre un public plus large.

Je traduis aussi depuis l’anglais, le russe, le tchèque, l’espagnol ou l’italien. Freelance à plein temps, je préfère traduire des œuvres littéraires courtes mais si le sujet de votre livre est basé sur des faits réels et que vous n’êtes pas pressé, alors nous pouvons aussi collaborer !

**************
Traductora profesional especializada en documentos legales, financieros y técnicos desde más de 17 años, también me interesa traducir obras literarias.

Quiero mejorar mi japonés y ayudar a autores a difundir sus obras. 

También traduzco desde el inglés, el checo, el ruso, el italiano y, por supuesto, el español.

Prefiero traducir obras cortas, pero libros más largos que tratan de algo real o histórico, me pueden interesar.

**************

Работаю профессиональной переводчицей уже более 18 лет, специализирующаяся на юридических, финансовых и технических документах. Мне также интересен литературный перевод.

Надеюсь мне возможно улучшить свой японский и помочь авторам распространять свои работы.

Могу переводить и с английского, чешского, итальянского, испанского и, конечно, русского.

Предпочитаю переводить короткие книги, но если книга длиннее и касается реальных или исторических фактов, мне также интересно!

 ***********

Jsem specialistka na překlady právních, finančních a technických textů  více než 18 let

Jsem se naučila japonsky a doufám, že se mohu zlepšit v tomto jazyce a pomáhat autorům, aby získali více čtenářů.

Také překládám z angličtiny, ruštiny, italštiny, španělštiny a samozřejmě z češtiny.

 ***********

Traduttrice di testi giuridici, finanziari e tecnici da più di 18 anni, anche mi interessa la traduzione letteraria.

Ho imparato il giapponese e spero di migliorare questa lingua ed aiutare gli autori a diffondere i loro libri. 

Posso anche tradurre dall'inglese, dal russo, dal ceco, dallo spagnolo e dall'italiano al francese.
Preferisco tradurre libri brevi ma se il vostro è più lungo ma tratta di fatti realmente accaduti, può interessarmi!

 ***********

18年以上翻訳者として働いています。翻訳分野は法律、金融、技術文書。
数年前、日本語を勉強し始めました。今から、日本語をを上達させて、著者の作品を広めるといいな。。

英語、ロシア語、イタリア語、スペイン語、チェコ語からも翻訳できます。

短い本を翻訳する方がもっと簡単ですが、歴史とか、事実とかに関するもっと長い本に興味もあります。

 


Native language: French
Translates from: English, Spanish, Italian, Japanese, Chinese, Czech, Russian
Translates into: French


User links: Website Facebook LinkedIn Google+ Proz

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
French
Main translator
French
Main translator
Author review:
レビューを書くのが遅くなり、すみません(^_^;)
フランス語翻訳に感謝いたしております。

とても丁寧に翻訳する技術や賜物が素晴らしいです。
私は沖縄人で、沖縄を舞台に漫画を描いています。

私の漫画を翻訳して下さった、クリスティン先生は、
忍耐強い方で、日本や沖縄についての知識が豊富で、助かりました。

今後も漫画を描くたびに先生にお願いしたいです。

クリスティン先生、今後もよろしくお願いいたします。
French
Main translator
Author review:
私の描いた漫画がフランス語に翻訳してくださり、ありがとうございます。

先生の翻訳家人生に神様の恵みが豊かにありますように。

今後も、たまに自作漫画の翻訳をお願いしたいと思います。

感謝(^^)
French
Main translator
French
Main translator
Author review:
クリスティン先生へ
レビューが遅れてしまい、申し訳ありません(^^;)
毎回1話ずつ翻訳して下さって、ファイル作成作業しやすかったです。
現在、絵画イベントの仕事や、他社からの漫画執筆依頼が増えて、
『50歳からのカンフー』の執筆が足踏み状態です。
実は太極拳の学びを機に中国語の勉強をしています。
(先々月、『HSK(中国語の試験)・level 1』に合格し、最近『HSK level 2』を受験しました。)
忙しい日々ですが、『50歳からのカンフー/第2話』を描いてる途中です。
ゆっくりゆっくり、お仕事をお願いする事になりそうです。
French
Main translator
Author review:
Christine è una traduttrice professionale e molto competente, consegna un lavoro impeccabile nei tempi concordati.
Sono onorata che abbia tradotto questo racconto e spero di poter collaborare ancora con lei in futuro.
French
Main translator
Author review:
Anyone who gets Christine Bilore as a translator is very lucky! She is a professional translator in every meaning of the term. Her translated material is first rate and she is a delight to work with. I put a lot of extra demands on her as, in addition to the translation itself, we worked to obtain (successfully) an eminent doctor to write a foreword to my book. She is very active in marketing books she works on. Snap her up!!
French
Main translator
Author review:
クリスティン先生へ
翻訳作業、お疲れさまです。
『50歳からのカンフー第1巻』のフランス語版を出版作業させていただきました。
厚く、感謝致します。
多謝(^▽^)/
French
Main translator
Author review:
Todo de maravilla!
French
Main translator
French
Main translator
Author review:
Excellent!
French
Main translator
Author review:
Excellent!
French
Main translator
Not provided
French
Main translator
Not provided
French
Main translator
Author review:
Se toma en serio su trabajo y trabaja duro. Yo quiero tenerla como colaboradora en el idioma francés. En principio ahora va a empezar a traducir otra novela mía. Lo Nuestro es otra Historia de Amor.
French
Main translator
French
Main translator
Author review:
請把以下翻譯成法文:-

Christine Biloré"" 的工作態度很認真, 她在這次工作的把中文翻譯為法文.
文章很通順, 百份百正確.
她很有耐心地進行一次又一次的修改.
(要修改的原因, 只是我沒有在她翻譯前給她故事人名的拼字)
我們在溝通的過程裡很順利和很愉快.
她的工作進度也十分迅速.

我很高興認識了她.
希望我們能再次合作, 和祝福她在這領域得到很好的成就.

Le travail de Christine Biloré est très sérieux, elle a traduit le chinois en français pour ce travail.
L'article est très fluide et 100% correct.
Elle a été très patiente pour effectuer des modifications encore et encore.
(La raison de la modification était simplement que je ne lui avais pas donné l'orthographe des noms des personnages avant la traduction)
Notre communication a été fluide et agréable tout au long du processus.
Son travail a progressé très rapidement.

Je suis ravi(e) de l'avoir rencontrée.
J'espère que nous pourrons collaborer à nouveau et lui souhaiter une grande réussite dans ce domaine.
French
Main translator
Author review:
Dear Christine,
You did a great job!!! Please accept my gratitude for your high professionalism and creativity. Bravo!
Sincerely Yours,
Valerian
French
Main translator
Not provided

Books being translated by this user:

TitleTranslate intoRole
French
Main translator
French
Main translator

Canceled translations by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
French
Main translator
Not provided


Return