Alicia L. Alonso (translator)

(4)


Translator Spanish-English and English-Spanish

Alicia l. alonso

I am a fully Spanish-English bilingual Spanish-born Canadian. I hold a B.A. in English literature from the University of Guelph in Canada. I have taken courses in translation, both in literary and specialized fields, at several institutions - Calamo & Cran (Madrid) and University of Granada (Spain). 

I have done translation both in Spanish to English and English to Spanish for publications such as Elle, Vogue and "Muy Interesante" Magazines as well as for other outstanding cultural projects such as Standdart Magazine, as well as major translation work in several companies. 

Literary translation is a great passion for me, and where I find myself most at ease. It is not merely a language switch. It is a contextualization and a bridge between cultures, transporting not only the language but also the idiosyncracy, historical culture and soul of its narrator. Thanks to my bilingual education and having lived in both countries, which has granted me a total comprehension of both the Hispanic and Anglosaxon cultures, I believe I have the necessary sensibility to carry out this fascinating task.

I always look forward to the opportunity to carry a work of literature beyond its language frontiers

-----

Me crié entre España y Canadá, y aunque nací en la tranquila ciudad de Valladolid tengo doble nacionalidad. Soy completamente bilingüe en inglés y castellano. Licenciada en Literatura Inglesa por la Universidad de Guelph, Canadá. He realizado cursos sobre traducción, tanto en  el ámbito literario como en varias temáticas especializadas, en Cálamo & Cran (Madrid) y en la Universidad de Granada.

He realizado trabajos de traducción tanto del castellano al inglés y viceversa para publicaciones tales como Elle, Vogue y Muy Interesante, así como para otros proyectos culturales destacables como Standdart Magazine. MI historial incluye tareas de traducción para varias empresas.

La traducción literaria es, para mí, una gran pasión y el ámbito donde más a gusto me encuentro. No es meramente un cambio de idioma. Es una contextualización y un puente entre culturas, que transporta no sólo el lenguaje sino también la idiosincracia, la historia cultural y el alma del narrador. Gracias a mi educación bilingüe y a haber vivido en ambos países poseo una gran comprensión de la cultura anglosajona y la hispanohablante, y cuento con la sensibilidad necesaria para realizar esta apasionante tarea.

Siempre estoy dispuesta a aceptar la oportunidad de transportar un trabajo literario más allá de sus fronteras lingüísticas.


Native language: Spanish
Translates from: English, Spanish
Translates into: English, Spanish


User links: LinkedIn

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Spanish
Main translator
Author review:
It was a fruitful, efficient and pleasant experience to work with Alicia.
She has proven an attentive analytical capacity, combined with a general view of the whole text.
Deep concern about the nuanced meanings transmitted by the chosen wording.
Realistic planning for the stages of the translation work.
Excellent dialog in order to solve the key difficult points.
Spanish
Main translator
Author review:
A quick and attentive eye, observing all the subtle details, Alicia is able to accommodate herself to the content and the spirit of the writing.
The result is assuredly a high quality translation.

Canceled translations by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Spanish
Main translator
Spanish
Main translator
Not provided
Spanish
Main translator
Author review:
Facing a text originating from a more exotic cultural area, Alicia succeeded to elaborate an excellent translation.
She has proven a sound professionalism, mastering the technique and the vocabulary, plus a specific attention to the accuracy of the terms. She is always able to offer valuable suggestions.
Following a rational planning of the working phases, she has always been a very reliable working partner.


Return