MANU by Yves Patrick Beaulieu

Du bas du fleuve

Nouvelle

Manu

Un homme, un soir d'automne, dans son petit logement du Bas du Fleuve Saint-Laurent, se perd dans un labyrinthe d'idées folles et insensées. De plus, un chat jaune l'énerve. Il y a cette voix aussi qui s'immisce, une voix qui le guide. Amie ou non? Quand, comment et où donc se terminera cette perdition? Qu'est-ce que des phytoplanctons font ici? Ah, ça!

Genre: FICTION / General

Language: French

Keywords: Rimouski, phytoplanctons, Bas du Fleuve, Fleuve Saint-Laurent, Québec, Quebec, Canada, canadien français

Word Count: 5 436

Sales info:

Les quelques écrits issus de cet auteur sur l'Internet, cette formidable vitrine mondiale, se vendent bien et pourraient profiter d'une bonne promotion; c'est pourquoi le seul fait que je puisse publier ces textes dans plusieurs langues constitue en soi une expérience extraordinaire de promotion!


Sample text:

Manu

Jaune, je vois jaune. Je vois un chat jaune qui a des yeux jaunes qui me regardent. Il est là derrière la fenêtre et il m'observe.

J'entends une voix dans mon esprit, elle me dit de ne pas parler à voix haute. Ne parle pas tout seul, Emmanuel! Tout le monde va t’entendre! Je ne fais pas exprès, ça arrive quand je me sens embêté. Ça fait des années que ça dure : Je me replie presque toujours dans le silence après l'intervention de la voix. Je suis à un âge où on ne se pose plus de questions. Si je me parle, c'est comme ça. Quand j'entends cette voix froide me dire ce que j'ai à faire, j'ai tendance à me mettre en rogne, simplement parce qu'elle a prononcé une demande.

C'est alors l'alarme qui sonne sans raison. Elle se manifeste plus qu'à l'accoutumée et je ne trouve pas ça normal. Un grincement à la fenêtre. Le cœur me débat, je vois que c'est le chat qui griffe la vitre du salon. Se faire remarquer, faire du bruit, regarder les autres de travers, contrarier, ils ne sont bons qu'à ça. Le silence. Oui, le silence. J'aime bien le silence.

J'ai fait un pas vers la fenêtre puis je me suis arrêté, le temps de remonter la braguette de mes jeans.

L'épingle à couches, comme d'habitude, n'a pas tenu.

As-tu un problème, Emmanuel? Non, je n'ai pas de problème.

Le chat est toujours là, assis sur la bordure de ciment extérieure, il me regarde avec nonchalance....

 

 

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Angela Fairbank
Author review:
Angela est une traductrice hors pair! Elle a tout de suite su le ton à donner au récit et ce, dès les premières pages de la nouvelle. Beau travail, vraiment. Merci beaucoup, madame Fairbank!
Italian
Already translated. Translated by Alessandra Elisa Paganin
Author review:
Encore une fois, madame Paganin a fait un travail de qualité et le texte final a été remis bien à l'intérieur du délai convenu. Un plaisir de travailler avec cette excellente traductrice. Merci!
Portuguese
Already translated. Translated by Cristina Bensassy Costa
Author review:
Je vous remercie madame, pour cette traduction dans la langue portugaise. Je serai lu par cette partie du monde ! Grâce à vous ! Une bonne traduction, remise dans les temps convenus ainsi qu'une communication fluide, j'en garde un bon souvenir!
Spanish
Already translated. Translated by Carmen Ugarte
Author review:
Un texte bien traduit et dans les délais convenus! Merci, madame Ugarte, c'est vraiment agréable de communiquer avec vous, j'ai apprécié!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return