Tousse Blessing (translator)

(2)


ISTIC
High quality translation

Tousse blessing My name is Tousse Blessing, and I am a translator trained at the Higher institute of Translation, Interpretation and Communication (ISTIC). I hold a Bachelor of Arts in Trilingual Studies Applied to Translation and I am currently going through a Master degree program in initiation to conference Interpretation. I offer high-quality human translations. I have a good mastery of French and English. In the process of translation, I put a particular focus on grammar, vocabulary, typography, terminology, target language's culture and punctuations. I format the translated text exactly like the source text, unless the client requires a different formatting. I have a mastery of SLD Trados, Wordfast, MS Word and Excel. I operate in quite broad domaines of expertise like: literature (I am fan of reading), Internet, Economy, Police, Law, Marketing, Environment, banking and finance, proficient communicator, and Health. I have 4 years of experience in the translation field. I have translated extracts for students graduation, written a drama script titled la tricherie, I am currently a volunteer worker at M. Mary Johnson Fashion Design and equally a UNIV volunteer, I am the chief translator of video clips for Master Benzo Mix in USA, I was a translator for Harvest Intercontinental Church Mbalgong for 3 years, etc. I see this work as a trusting relationships between translator and client through faithfulness, hard work, and perfection. I am also available anytime you need me. why not taste me out and experience my expertise in the domain?. Looking forward to work on your books! Blessing!

Native language: English
Translates from: English, French, Chinese
Translates into: English, French


User links: LinkedIn

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
French
Main translator
Author review:
Work was professionally done. Great.
English
Main translator
Author review:
Très satisfaite du résultat, un bon dialogue et des échanges constructifs. Cette traductrice n'hésite pas à proposer différentes idées de titres, et elle ne fait pas de traduction mot pour mot afin d'ajouter sa propre touche personnelle à l'ensemble, mais sans dénaturer le récit d'origine. Bon travail et belle implication !


Return