Matheus Ligeiro Barroso Santos (translator)

(1)


O que me motiva é criar pontes entre as línguas e entre as pessoas. Com responsabilidade e respeito aos prazos, ao final de cada trabalho, o que espero ter alcançado é um texto traduzido que transmita a mensagem.

Matheus ligeiro barroso santos

Bom dia!

          Meu nome é Matheus Ligeiro e, atualmente, estudo Letras/ Espanhol na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O curso apresenta várias oportunidades para quem quer se desenvolver na área de tradução. No primeiro semestre, tive a oportunidade de aprender sobre a história da tradução, e em como esta atividade se transformou com o decorrer dos séculos. No segundo semestre do curso, pude me aprofundar na metalinguagem específica da tradução, metalinguagem esta tão necessária (nos dias de hoje) à atuação de um tradutor profissional. 
           Ademais destes conhecimentos teóricos que adquiri nas matérias regulares da graduação, exerci a prática tradução dentro de grupos de pesquisa fomentados por professoras da área. Neste sentido, traduzi, junto a um grupo de tradutores, o livro infantil "O Mistério de Floresta de Verde Intenso". A tradução, que aconteceu do português ao espanhol, foi orientada pela própria autora, a prof. dra. Adja Balbino. O livro foi publicado pela Editora Insular no ano de 2016.
          Ainda no decorrer dos trabalhos deste grupo, realizei uma pesquisa sobre a tradução de anúncio publicitário, pesquisa que se insere no campo teórico da tradução funcionalista. Como resultado, publicou-se o capítulo entitulado "A tradução nos horizontes de três anúncios publicitários (do Espanhol ao Português)", inserido no livro "De horizonte a horizonte - Traduções comentadas". O livro foi também publicado pela Editora Insular no ano de 2017.
           Além deste grupo de pesquisa de orientação funcionalista, faço parte, como bolsista CNPq, da equipe que constitui o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. Este grupo realiza uma intensa pesquisa acerca da história e da literatura relativa aos escritores pertencentes ao Século de Ouro, com uma ênfase na obra do autor Francisco de Quevdo y Villegas. Neste grupo tive a oportunidade de realizar uma tradução históricamente embasada de um dos poemas mais significativos deste autor, o poema entitulado "Amor constante, mas allá de la muerte".  

Deixo o link do meu Currículo Lattes para visualisação: http://lattes.cnpq.br/1435145436312835

Fora do ambiente acadêmico, tive a oportuidade de realizar a tradução e legendagem para o teaser marca Serimagnário. 
Link: https://www.youtube.com/watch?v=tbuwDoISwzU

 


Native language: Portuguese
Translates from: Spanish
Translates into: Portuguese


Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Portuguese
Main translator

Books being translated by this user:

TitleTranslate intoRole
Portuguese
Main translator


Return