En Experimentos con Ratas by Antonio Morcillo Lopez

The world is becoming a fucking international airport.

En experimentos con ratas

Pol Pot, Idi Amin, Saddam Hussein and Stalin are a group of rats enclosed in a transparent box. They are veterans of scientific experimentation. Have seen them in every color. For them, eventually, electric shocks have become a sort of unknowable deity. Do not quite know how to interpret them, do not really know what it means so much pain. One day, a particularly intense session just download them. Die. That allows them to pass to the other side and visiting the scientist who has been experimenting with them all this time. They have some questions. And they want many answers.

Spanish Society of Authors and Publishers (SGAE) Theater Prize 2007.

Genre: DRAMA / General

Language: Spanish

Keywords:

Word Count: 13.300

Sample text:

Pol Pot

El mundo se está convirtiendo en un puto aeropuerto internacional.

Las calles son como terminales. La gente, la gente, la gente

se comporta como si estuviera esperando un vuelo que no llega, que no llegará nunca.

Ya no respira, anhela. Sus ojos reflejan amplios ventanales.

Camina aislada de la otra gente con la que camina cada día.

Las calles son como terminales

No se tocan, no se miran, no se escuchan.

Cualquier conversación es como pasar el checkin.

Todos llevan algún tipo de aparato electrónico que les protege.

Auriculares, teléfonos, ordenadores.

Si un hombre se encuentra con una hermosa mujer en un parque

y le pregunta: “¿cómo te llamas?

ella le contesta: “Pasaporte por favor. ¿Lleva equipaje?”

Si él le dice: “¿Quieres que te llame para ir al cine?, ¿para tomar una copa?”,

ella responde, sin apenas mirarle: “¿Lleva usted algún objeto cortante? ¿Algún líquido?

¿Es usted terrorista? ¿Me podría decir, si es tan amable, si lleva usted una bomba en el

interior de su Samsonite? Saque su ordenador, por favor. Ahora mismo.”

Y si él insiste preguntándole qué edad tiene, dónde vive, cuáles son sus aficiones,

ella puede llegar a gritarle, amenazándole con el puño: “¡Suba los brazos, quítese el

cinturón y los zapatos, desvístase, señor, si no quiere que lo detenga aquí mismo!”

 

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by L. Finch
French
Already translated. Translated by Anne-Laure LACHAUD
Italian
Already translated. Translated by Gilda Lomonte
Portuguese
Already translated. Translated by Matheus Ligeiro Barroso Santos

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return