Tremblement de coeur by Sophie Rouzier

Chantal au Népal

Love and humour on the top of the world!

Tremblement de coeur

Chantal has a peaceful life, without a hitch and a name far from being funky. To spice up her daily life, she takes refuge in books and dreams of adventure and romance. Its only originality? She was born in Nepal and was adopted by a nice couple of Alsatians. Her twin sister, she never saw her again from the orphanage, where they were separated at the age of two.

One day, however, she discovers her on a TV screen, helping the victims of the earthquake in Nepal. Electroshock. Against all odds, Chantal decides to fly to her country of origin and go looking for her. Leaving Louis his lover and his life tidy to get out of his comfort zone ... With Chantal, forget the Alsatian blueberry pie to taste the momos, wander to Kathmandu, Pokhara and hike around the Annapurnas without suffering the evil heights ... This trip will wake her up and she will amaze you ...

Genre: FICTION / Romance / General

Secondary Genre: FICTION / Action & Adventure

Language: French

Keywords: chick lit, chicklit, romcom, comédie romantique, survie, voyage, Népal, aventure, travel, Nepal, adventure, love, humor

Word Count: 98000

Sales info:

around 2000 books sales

made it to number 3 in the French kindle charts
 


Sample text:

Moi, c’est Chantal. Ne me demandez pas pourquoi on m’a prénommée ainsi. Oui, c’est démodé, oui ce n’est pas très glamour comme prénom. Je sais déjà tout cela. Mais ce prénom me va comme un gant. Moi aussi, je suis démodée, ennuyeuse, quelqu’un qui se conforme aux règles. Je ne traverserai jamais la rue quand le bonhomme est rouge, je ne roulerai jamais sur la file de gauche pour faire rire les autres passagers du véhicule comme le faisait mon père. Je ne suis pas funky. Je mange du soja, fais mon jogging tous les matins et ne bois pas d’alcool. Je me lève tôt, parce que je trouve cela génial de profiter d’une journée longue et bien remplie. Je suis du genre à me faire exploiter au boulot, je travaille plus que je ne le devrais. Je ne parle que quand j’ai quelque chose d’intéressant à dire, je n’ai pas pour habitude de perdre mon temps et je vais droit au but. Je suis toujours ponctuelle et adore les livres bien descriptifs que tout le monde qualifie de soporifiques. La personne que vous définiriez comme insignifiante ? C’est tout moi ça ! Je serai la fille que vous ne remarquerez jamais pendant une soirée, mais moi je me souviendrai de vous, de votre prénom et du logo sur votre T-shirt et cela même sans vous avoir adressé la parole. Voilà, c’est moi. C’est Chantal. Je sais ce que vous vous dites à présent… « Eh bien, elle va être sympathique cette histoire, elle va nous endormir la Chantal. » Que nenni ! Attendez un peu. Je vaux quand même le coup d’être entendue !


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Translation in progress. Translated by Angela Fairbank
German
Translation in progress.
Italian
Already translated. Translated by Anna Camagni
Author review:
It is a real pleasure to work with Anna. It was the third time for me. She is a really quick translator, very professionnal and a nice person. Thanks a lot.
Spanish
Already translated. Translated by Beatriz Portero García

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return