SOMBRAS DEL FIN DEL MUNDO | BINDALINE 1 by Ariel Pytrell

Tiempo presente en Buenos Aires, pero el mundo está allí, y en peligro.

Sombras del fin del mundo | bindaline 1

ES TIEMPO DE ACTUAR.

LAS CAMPANAS ESTÁN SONANDO.

SI LAS OYES, ACASO SEAS UN BINDALINE

Buenos Aires. Tuvieron que recordar las identidades anteriores, pero eso sólo fue el primer paso. Las nuevas generaciones ya están naciendo, los «dormidos» comienzan a despertar. Con el sonido de las Campanas también llegan los Bindaline en el final del ciclo, aunque muchos de ellos aún ignoran que son «Mensajeros urbanos».  Pronto se sumarán los iguales de Brasil y de Uruguay, y de otros sitios del mundo.  Ya nada será como antes. El avance de las sombras es el siguiente paso para el éxito de sus tareas, que ya llevan milenios...

--------------------------------------------

Escucha con atención las voces del viento cuando camines, podría pronunciarse el porvenir en forma de eco. El destino viaja siempre adelantado, y no se detendrá para comprobar que lo hayas comprendido (del Alde ge o Libro de la Revelación)

--------------------------------------------

SOMBRAS DEL FIN DEL MUNDO | BINDALINE 1 

Todo está por suceder

 

Esta novela inicia la Trilogia BINDALINE de la serie ENEALOGIA, una epopeya dimensional en las fronteras del tiempo y de lo urbano conocido

Genre: FICTION / Fantasy / Urban Life

Secondary Genre: FICTION / Occult & Supernatural

Language: Spanish

Keywords: narrativa, fantasia, ciencia ficcion, novela, misterio

Word Count: 101.050

Sales info:

Book published originally in Spanish in 2014 and republished in 2016 and 2017. 

Translated and published into English (2016) and Portuguese (2017).

French, Italian, Asian versions are now mainly interesting


Sample text:

Ema perforaba la oscuridad con su avance, y su resuello delataba la dificultad para respirar ese aire caliente que, cada vez más, aprisionaba su garganta. Pero ella avanzaba, confiada en la guía interior que le dictaba los pasos que debía dar. Se concentraba en pensamientos claros y proyectaba, desde su imaginación, una luz capaz de iluminar sus movimientos.
Se dio cuenta de que ya no era una negritud tan cerrada, ahora podía divisar bultos grises en el camino. De pronto, vio una silueta que se movía más allá, negro sobre oscuro. ¡Allí está!, pensó. ¡Debe de estar cerca la salida! Ema continuó avanzando por la oscuridad y, no mucho más tarde, una claridad iluminó buena parte del camino. ¡La salida! ¡El exterior! El cielo libre.

 

—El problema —continuó hablando Dimas— es que veo constantemente tanto mensajeros de luz como de oscuridad. Me persigue un Usualine que… Aquí no puedo pronunciarlo, ¡ni siquiera pensarlo!
—Es tu prueba… —murmuró Patricio, pero nadie lo oyó.
—Y dime tú —Dimas trató de evadirse de aquel pensamiento—, ¿qué te sucedió en el iturmu?
Federico no esperaba aquella pregunta, pues no quería decir que había tenido un extraño encuentro, atribuido a su imaginación.
Cuando buscaba afanosamente en su interior una respuesta que pudiera satisfacer a su amigo, en ese momento, Patricio se llevó las manos a los oídos.
—¡Es tu prueba! —gritó el niño. —¡Es tu prueba!


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Nicholas Bringolf and Alejandra -Aliz- Ayala
Author review:
Nicholas Bringolf es un profesional meticuloso y altamente confiable, capaz de enfrentar dificultades lingüísticas de manera creativa y eficaz. La relación que ha establecido con la obra, que ya venía con el desafío de ser una ficción cuyo trasfondo era especialmente complicado, ha sido vital para arribar a un destino feliz. Incluso ha creado ciertos neologismos en inglés que representan muy bien sus equivalentes en la lengua original, tanto en sonoridad como en concepto. Ha sido muy estimulante compartir con él el proceso de traducción. Es, sin dudas, un gran profesional. Me siento un autor afortunado.
Portuguese
Already translated. Translated by Patrícia Susana Cornejo Chamorro
Author review:
Definitivamente, Patrícia Chamorro es una profesional de la traducción absolutamente recomendable. No sólo interpretó muy bien los variopintos detalles y complejidades de la obra, sino que aportó con su exquisita calidad personal un toque particular que hizo de toda la experiencia un evento memorable en mi vida de escritor. He disfrutado mucho de su visión. Valoro su agudeza, su entrega y compenetración, su impecable cumplimiento en los plazos. Me siento honrado por su trabajo. Y agradecido. Recomiendo sin halagos, sino con convicción su trabajo en la traducción.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return