Quimeras Incas by pedro marangoni

Pirâmides na Amazônia? Costumes, sobrevivência na selva, Amazonas,ficção

Quimeras incas

 Nota: serão aceitas ofertas apenas de tradutores nativos na língua de destino, buscando uma profundidade de versão que só um nativo, mergulhado desde o nascimento em uma cultura própria, com seus vícios e virtudes, poderá atingir. 

Ficção ou realidade sob o disfarce de romance? Brasileiro, piloto de helicópteros e um pesquisador francês descobrem vestígios de pirâmides incas na Amazônia, próximas ao Rio Juruá e se envolvem em uma intrigante aventura, onde sangue e ouro se misturam. Um suposto romance de aventura mas que certamente é um mosaico de fatos verdadeiros -comprovados- mesclados com ficção, deixando o leitor em suspense até a última página. O que aconteceu nessa missão que partiu de Porto Urucu, base da Petrobras em Amazonas, para Cruzeiro do Sul no Acre está no livro de bordo, mas o que se passou no solo, na selva, o autor diz que se trata apenas de ficção. Leia, investigue e tire suas conclusões... Nota: A LÍNGUA NATIVA DO TRADUTOR DEVE SER A MESMA PARA A QUAL SE VAI TRADUZIR

 

Década de 90. Recebi a missão de deslocar um helicóptero Bell 212 da Base da Petrobras de Porto Urucu, Amazonas, para Cruzeiro do Sul, no Acre. Voo sem carga ou passageiros, apenas eu no comando e a co-piloto Lina. Mantendo o Rio Juruá à nossa direita e com dois grandes tanques suplementares de combustível, não me preocupei com uma navegação acurada e nos desviamos à esquerda da rota, mais que o aceitável. Feita a correção, aproando o grande rio e voando sobre uma área for a dos trajetos normais, tive minha atenção despertada por pequenos montes agrupados, atípicos no imenso tapete verde da Amazônia. Não usávamos GPS e navegando por contato é sempre prudente ir anotando pontos de referência no mapa e foi o que fiz, desenhando montículos na posição aproximada e não pensei mais no assunto. Após pousar no aeroporto de destino, um estranho se aproximou. Já for a do helicóptero dirigi-me ao personagem nitidamente europeu, baixo, ligeiramente calvo, suado, com o rosto avermelhado e vestido como explorador de filmes de Hollywood, os típicos trajes cáqui cheios de bolsos... Se apresentou em francês como um pesquisador sobre os Incas, perguntou sobre minha rota e disparou: por acaso não avistou um agrupamento de pirâmides na margem direita do Juruá?


 

Genre: FICTION / Thrillers

Secondary Genre: FICTION / Science Fiction / Adventure

Language: Portuguese

Keywords: amazônia, pirâmides, selva, garimpo, aventura, aventura na selva

Word Count: 32.087

Sample text:

Maravilhado, vi um disco que imaginei ser de ouro de uns dez metros de diâmetro, limpo, brilhante, circundado por uma faixa de uns 30 centímetros de espessura de algo parecido com quartzo.

-Ouro!?

-Não comandante, uma liga de cobre, bem trabalhada. O ouro está aqui -ajoelhou-se, indicando uma fina lâmina que envolvia o que confirmou ser quartzo.

-Sem inscrições, sem nada, Gerard? perguntei, supondo ser uma estela ou algo parecido.

O francês, levantou-se, empertigou-se e com voz propositalmente dramática, carregada de satisfação e orgulho, perguntou:

-POR QUÊ UMA PILHA ELÉTRICA TERIA INSCRIÇÕES, meu caro comandante?

Permaneci com os olhos fixos no disco, estático, acredito que minha mente parou por uns instantes, enquanto Gerard vivia seu momento de glória, antevendo os muitos que viriam posteriormente, sem dúvida, perante a comunidade científica mundial...

E de repente, o computador de meu cérebro começou a trabalhar a pleno vapor.

-Gerard, precisamos ver o meu mapa! Agora!

Voltamos em acelerado, "Sagui" atrás de nós, com ar preocupado. No acampamento, retirei minha mochila da tenda e saquei meu velho mapa WAC, onde se encontravam a maior parte de minhas missões ao redor de Porto Urucu, por vários anos. Estendi-o na mesinha e meu dedo apontou as pirâmides, depois deslizou para o norte, parando uma centena de quilômetros depois, onde um pequeno círculo estava desenhado e ao lado uma data e as coordenadas.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Spanish
Already translated. Translated by Sebastián Rodolfo Peña
Author review:
Tradutor rápido e eficiente. Fácil comunicação autor/tradutor.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return