Que de amor sea la fragua by Tony Ruano

Versos de amor, exilio y vida

Que de amor sea la fragua

Este libro de poemas de Tony Ruano, Que de amor sea la fragua, busca la vida en su tono mayor, como un paso más en el recuerdo de los años pasados. Purifica su propio credo ante los seres y las cosas que ha amado, y con ello se yergue en su transparencia de ser. -oOo- «Por una especial coincidencia, en un momento cuando la transición del tiempo va del día a la noche, el rostro amado suplanta a la luz, y hay como un instante ascendente del espíritu, una ascensión del alma (…). Consuelo o cauterio en la adversidad o la amargura, puede el amor ser hoguera o fragua que funda, en consoladora amalgama, consuelo y dolor: “Para tiempos de llanto/ que de amor sea la fragua” ». Ángel Cuadra (Sobre poemas de Tony Ruano)

Genre: POETRY / Caribbean & Latin American

Secondary Genre: FAMILY & RELATIONSHIPS / Love & Romance

Language: Spanish

Keywords: Poesía, amor, vida, exilio , familia, romance

Word Count: Pages: 100

Sales info:

#1876 in Books > Literature & Fiction > Poetry > Regional & Cultural > Caribbean & Latin American

#2277 in Books > Literature & Fiction > Poetry > Regional & Cultural > European > Spanish
#2832 in Books > Libros en español > Literatura y ficción > Latino Americana


Sample text:

 

Después de ti…

 

Después de ti…

¿qué vendrá después de ti…

No veré más caracolas en las dunas

ni hablarán los manantiales del desierto

ni vendrán las gaviotas a mi encierro

de luz de estrellas y alba luna…

No volverá la noche, cual furtiva

dama desolada y triste a mis desvelos,

para con besos encendidos, puro fuego,

con mi pasión, en ristre, complacerla.

 

Después de ti no tendrá razón el nuevo día

ni veré el sol candente acariciar tu cuerpo,

sólo el vívido escozor de mi agonía

flagelará con tu recuerdo…

                                            dulce acoso.

Después de ti…

Nada puede existir después de ti,

porque con tu ausencia ha de abrirse el mar

                                            para tragarse la luna.

                                        


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Italian
Already translated. Translated by Giada Longo
Author review:
El trabajo de Giada Longo es impresionante en la traducción de mi antología "Que de amor sea la fragua." Giada capturó el alma de mi poesía y la supo transmitir sin que la misma sufiese mutaciones o perdiese la musicalidad interna de cada verso.
Ojalá Giada se motivase a traducir mi novella "Crimen en Lombard Street #113", lo cual sería para mí un motivo de gran orgullo y de alegría inmensa.
Ton y Ruano.
Portuguese
Already translated. Translated by Randhal Wendel Fernando de Souza Santos

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return