Le bistrot de mémé Zigounette by Michel Dozsa

Humour

Le bistrot de mémé zigounette

Avec son style unique et son humour caustique, Michel Dozsa nous plonge avec délice et nostalgie dans l’ambiance d’un vieux bistrot de sa Bretagne d’adoption. Un bistrot hors du temps où le décor n’a pas changé depuis les années cinquante.La tenancière qui frôle le centenaire, trône en majesté derrière son comptoir où viennent s’échouer des hommes qui n’attendent plus rien de la vie… Si, la chaleur du lieu et l’affection rude de Mémé Zigounette qui mène son troupeau à la baguette.Vous y rencontrerez : Boum-Boum, un être curieux, mi-homme, mi-on ne sait pas trop. La Pogne, un costaud qui descend les bouteilles plus vite que son ombre. La Tonsure, gringalet vif en gestes. La Kalach, qui crache ses phrases à la vitesse d’un fusil d’assaut… et puis, et puis, Pt’nain… que vous découvrirez tranquillement, le soir, après un bon apéro.Au-delà du portrait cocasse et désopilant des abonnés au picrate ; et autres spécialités, l’auteur nous parle de la vieillesse et de ses misères quotidiennes, de ceux que la vie a peu à peu entraînés sur la pente glissante et fatale de la déchéance. Tout comme Mémé Zigounette, c’est un regard de tendresse que Michel Dozsa pose sur ce petit monde à la dérive qui noie ses illusions dans le fond d’un verre à moutarde...

Genre: FICTION / Small Town & Rural

Secondary Genre: FICTION / Satire

Language: French

Keywords: Bar, Vie quotidienne, humour

Word Count: 30880

Sales info:

Classement des meilleures ventes d'Amazon: 62.135 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)

n°341 dans Livres > Littérature > Littérature humoristique


Sample text:

Chapitre I

où nous faisons la connaissance de mémé Zigounette
et de son fidèle acolyte Boum-Boum.


 

Mémé Zigounette.

 

Cent ans dans une bonne dizaine d’années ? On ne savait plus, mais elle était toujours là, fidèle au poste.

Sans faire de bruit, sa vieille carcasse entrevoyait allègrement le virage du siècle. Bien sûr, ce virage, elle avait intérêt à le négocier en douceur, ne pas foncer dedans comme un fada de Formule 1, car les risques, à cet âge, se trouvaient multipliés. Pour n’en citer que quelques-uns : cholestérol, diabète, tension, ulcère… La liste pouvait s’allonger dangereusement.

Cent ans : pouvait-elle y arriver ? En avait-elle les moyens physiques et intellectuels ?

Elle en prenait le chemin. Mais il était long le chemin. Plat et ombragé au début, il devenait vite tortueux et semé d’embûches.

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Carrina LaCorata
Italian
Translation in progress. Translated by Silvia Mandrioli and Nicolina Pomilio
Portuguese
Translation in progress. Translated by Marcia Lins de Mello
Spanish
Translation in progress. Translated by Celso Medina

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return