Das Lied des Leuchtturms (Song of the Lighthouse) by Barbara Schinko

A lighthouse in Ireland. Three young women. Three love stories which combine into a great love song - the SONG OF THE LIGHTHOUSE.

Das lied des leuchtturms (song of the lighthouse)

A lighthouse called "Love Song": Over generations, on Amhrán Grá on the south-western coast of Ireland, three young women fight for love. Alvy, the first lighthouse warden and lover of the pirate Macallis. Goldstar, the sole survivor of a shipwreck. And Bee, Goldstar's granddaughter, a talented musician, who only wanted to take some time off in order to find her way back to music. But when she meets the mysterious Owen Macallis, it doesn't take her long to realize that her fate is entwined with the love songs of the past ...

Genre: FICTION / Romance / Contemporary

Secondary Genre: FICTION / Romance / Historical

Language: German

Keywords: music, Ireland, travel, holiday, sea, ocean, lighthouse, island, family secret

Word Count: 45,000

Sales info:

Details available on request.


Sample text:

Owens Finger umfassten mein Kinn. Er küsste mich. Es war ein Kuss wie der des Windes, eine flüchtige Berührung warmer, rauer Lippen, die einen Hauch von Salz und Seetang und eine merkwürdige Süße zurückließ. Lockige Haarspitzen streiften meine Wange.

Ich schnappte nach Luft. Sofort gab Owen mein Kinn frei und wich zurück. Zombie schob sich schützend wieder zwischen uns beide.

Mein Herz hämmerte heftig und das Blut rauschte mir in den Ohren, während sich weit unter uns die Wellen an den Felsen brachen wie ein Echo. In meinem Kopf vermischten sich Fetzen aufgeregten Geigenspiels, übermütig schäumende und spritzende, kichernde und gurgelnde und fast verzweifelt schrille Melodien. Ich öffnete den Mund, doch etwas verschloss ihn mir: der Nachgeschmack des Kusses, salzig und bitter und süß zugleich.

„Also“, brachte ich endlich hervor. Es klang wie das Krächzen einer Möwe. „Bis morgen.“

Owen sah höchst zufrieden aus. Zombie presste ihre Schnauze in seine Hand.

Ich räusperte mich. „Als Freunde.“

Sein Lächeln erstarb. „Als Freunde“, wiederholte er mit einer Stimme, die so rau schien wie meine.

Der Himmel über uns war weiß, das Gras umwogte uns wie grüne Wellen und an meinen Lippen klebte der Geschmack von Owens Kuss, eine salzige Süße gestreichelt vom Wind.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Pablo Muñoz Torres
Italian
Already translated. Translated by Monja Areniello
Spanish
Already translated. Translated by Claudio Valerio Gaetani and Sara Odette Coronado

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return