Miriam de la Concepción Delgado (translator)

(4)


The right word is definitely mightier than the sword

Miriam de la concepción delgado

I came to the United States from Cuba in the 1960s and learned my Spanish formally at home, from my grandmother who was a teacher. I also studied it in school, throughout college, and during an undergraduate and later, a graduate year abroad in Madrid, Spain. I am very fortunate to be completely bilingual and can interpret and translate from Spanish to English and vice versa.

I am a retired attorney, with a background in medical disability law and labor law, and a true passion for languages.

I began tutoring students in Spanish while I was still in high school.  I continued tutoring throughout college. I attended universities in Spain and France during my undergraduate and graduate studies at Indiana University. While I worked as an attorney for Social Security Disability, I also held a position as Associate Professor of Spanish at Indiana-Purdue at Indianapolis, teaching first and second-year college Spanish. Upon my retirement in 2001, I’ve been doing freelance interpretation, translation, and tutoring. I am currently a student in the University of Toronto's Translation Certificate Program, Spanish<>English, which I will be finishing in 2015.

A word is not a crystal, transparent and unchanged; it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and time in which it is used.
---Oliver Wendell Holmes, Jr.

Llegué a los EEUU de Cuba en los años 1960 y aprendí mi español formalmente en casa, de mi abuela que fue maestra. Nunca permitió que se me olvidara mi lengua materna. Entre los libros que ella me regaló cuando tenía diez años para mis estudios de nuestro idioma estaba la gran obra “El Lazarillo de Tormes”, cuyos toros gigantescos de piedra en el puente de Salamanca despertaron mi imaginación. Años después, becada en España, parada en ese gran puente en Salamanca, con una mano sobre uno de esos magníficos toros de piedra, no me podía imaginar cómo agradecerle a mi abuela todo lo que había hecho por mí para que conservara mi bello idioma español. Seguí cursos de español en la universidad y viví dos años en España, estudiando en la Universidad Complutense de Madrid. Me siento muy dichosa de ser totalmente bilingüe con la habilidad de traducir del español al inglés y del inglés al español.

Actualmente soy abogada jubilada, con experiencia en derecho de relaciones laborales y de medicina, pero conservo una gran pasión por los idiomas y por trabajos de traducción e interpretación, y enseñar este bello idioma. Mientras trabajaba de abogada para el departamento de Determinación de Discapacidad de Seguro Social, también era profesora de los primeros dos años de español en la Universidad de Indiana en Indianapolis. Después de jubilarme, me he dedicado totalmente a la traducción e interpretación, y en el 2015 terminé el programa de Traducción ofrecido por la Universidad de Toronto. 


Native language: Spanish
Translates from: English, Spanish
Translates into: English, Spanish


Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
English
Main translator
English
Main translator
Spanish
Main translator
English
Main translator
Author review:
Excelente trabajo. Muy agradable y con gran disposición a colaborar. Mi experiencia con Miriam ha sido fantástica. Pueden confiarle vuestra obra con toda confianza. Se implica en el proyecto.

Canceled translations by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
English
Main translator
Not provided
English
Main translator
Not provided


Return