Luisa Fernanda Almaraz Gonzalez (translator)

(1)


I'm Luisa Almaraz, a passionate translator! Ready to bring your books to 5 different linguistic audiences? Let’s get started

Luisa fernanda almaraz gonzalez

Luisa Fernanda Almaraz González is a renowned translator born in Mexico City, recognized for her outstanding language proficiency and her extensive work in translating marketing and literary content.

Currently living in the United States, Luisa Almaraz developed a deep-rooted passion for language and communication from an early age. She holds a bachelor's degree in Business Administration and has pursued additional studies in graphic design and web development, showcasing her versatile skill set.

She is married to a Brazilian partner who shares her fervor for language acquisition and is a polyglot proficient in several languages.

With a comprehensive understanding of marketing strategies and literature, Luisa Almaraz has become a sought-after translator, offering clients a unique blend of linguistic expertise and creative sensibilities. Her translations resonate with readers, capturing the essence of the original text while making it accessible to a wider, global audience.


Native language: Spanish
Translates from: English, Spanish, French, Portuguese, Dutch
Translates into: English, Spanish


Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
English
Main translator
Author review:
It was very satisfying to work with her because she did it in the stipulated time, she maintained a good communication at all times and above all she was interested in the story to familiarize herself with specific terms.
She did a very good translation, since it was not literal, which in a novel is excellent, since it didn’t read like an academic text, she adapted to the idioms and typical expressions of the language, making the reading fluid and understandable.
Since this is the third book in a series, she first did research on the subject matter and the essential terms, in order to continue with the continuity and to make it fit in with the previous books.
What I would like to highlight about her work is precisely that, that knowing what was being talked about previously was better for the book, and the fact that it was not a literal translation, which gave it fluidity and maintained the style with which the facts were narrated.
But, above all, she tried to adapt the idioms used in the original language (Spanish) to English.


Return