Cintia Cara (translator)

Respectful Translator - Enthusiastic Writer - Eager Reader

Cintia cara

Professional meticulous translator working with English, Spanish, and Portuguese texts.


I lived between 1992 and 1995 in NYC where I get an AAS in Illustration at Parsons School of Design (I was a painter at that time). When I returned to Brazil, my native country, I get a BA in Translation of Spanish and Portuguese at PUC-SP, finishing college, I became a mother, so only later I could devote myself to translation, that is one of my passions, and I'm full-time translator since 2010. More a corporate translator, now after having completed last year a post-graduation in English and Portuguese Translation at Estácio de Sá, and finding Babelcube at Facebook, got fascinated for this new mean and trying to start a new vein for me here. Please enter in touch if you need more details about myself, my translation work, background, translation methods, tools, or others.

Native language: Portuguese
Translates from: English, Spanish, Portuguese
Translates into: English, Spanish, Portuguese

User links: Website Facebook Twitter LinkedIn Google+ Proz

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Main translator
Author review:
Ms. Cara is a skilled translator whose fluency in both English and Portuguese is reflected in the quality of her work. There were no formatting errors in the final document. Rating: 5 stars

As a professional, Ms. Cara has room for improvement, particularly where the Babelcube system is concerned. On this book she failed repeatedly to ask questions, especially regarding Babelcube systems, and naturally made numerous and easily avoidable errors, some of them grievous. For example, she submitted the book as "final" without keywords, book description, or author biography. All of these are in the book page (along with other meta data). She neglected to look at this page and did not ask before submitting the book as "final." While it is certainly acceptable to be new to the system (we are were at one point), the failure to ask questions and the failure to notice basic information on the book page certainly counts against her.

Ms. Cinta needs to work on her communication skills. It is far better to ask questions while the book is in process than submit inferior work (metadata or translation) as the final book. Rating: 2.5 stars

Overall rating: 3.75 stars rounded to 4 stars.
Main translator
Not provided
Main translator
Author review:
Nicely done!