Ana Carrington (translator)

(2)


Freelance
Ana Carrington / Translator

Ana  carrington

NATIVE LANGUAGE: SPANISH                  MOTHER TONGUE: ENGLISH

IDIOMA NATIVO: ESPAÑOL                       LENGUA MATERNA: INGLÉS

I was born in Coyoacán, Mexico City into a bilingual and bicultural family of Mexican Indian, Spanish and British descent. English is my Mother Tongue and Spanish is my native language. I learned to speak, read and write both languages at the same time,  at home and at school. As a child, I studied at the Rickards School in Mexico City, a very small bilingual school. Later on I completed my main education at a French School, also in Mexico City.

For ten years I worked as a children´s teacher at the Edron Academy, a bicultural school in Mexico City, accredited nationally and internationally by the Council of British International Schools,  the International Baccalaureate and the National Autonomous University of Mexico, among others.

I studied a Bachelor of Intercultural Education at the University of the Americas and earned a Certificate of Proficiency in English at The Anglo Mexican Foundation, both in Mexico City.  

For thirty years I have been  Executive Assistant and Public Relations Manager to musician Antonio Zepeda, handling all his paperwork and public relations materials, as well as working as a Producer in the production of his musical cd´s. My work at his side has given me the joy of  living and working in many different countries, participating in many different festivals, and giving concerts and lectures in museums of many different countries.

 


Native language: Spanish
Translates from: English, Spanish, French, Italian, Portuguese
Translates into: English, Spanish


User links: Facebook

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
English
Main translator
Author review:
Best traslators as ever, team Carrington is very professional, fast, accurately and best of all, they are very puntual sending out your doc. time before it's overdue. Also they are very sensitive to feel your manuscript, and manage it as if would be an important and valuable master piece, so this help us authors very much when refering to our lyrical voice wouldn't be changed or flat.
English
Main translator

Canceled translations by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Spanish
Main translator
Not provided


Return