Un très grand soleil d'été dans le ciel londonien by Jo Ann von Haff

Peut-on tomber amoureux grâce à un faux pari ?

Un très grand soleil d'été dans le ciel londonien

Peut-on tomber amoureux grâce à un faux pari ?
Summer n'est pas qu'un mammifère : elle ne bave pas devant Ifan G. Vaughn, la coqueluche de l'entreprise. Il ne semble même pas connaître son existence, de toute façon. Summer est discrète, déteste être le centre des attentions, c'est toujours pour une raison négative en plus.Il suffit d'un accident, un stupide accident, et la totalité du thé de Summer se retrouve sur la chemise d'Ifan devant tout l'open-space. Voilà. Maintenant il sait qui elle est, et pas forcément pour les bonnes raisons.
#romancedebureau #fauxparis #collegues

Genre: FICTION / Romance / Contemporary

Secondary Genre: FICTION / Romance / Romantic Comedy

Language: French

Keywords: romance de bureau, faux paris, collègues

Word Count: 32724

Sales info:

It's a new release.


Sample text:

Je percute un mur avec ma tasse de thé encore chaud. Mur organique. Qui respire. Et qui porte une chemise blanche. Ladite chemise qui n’est plus aussi blanche, avec une immense tache couleur de vin qui se propage du torse au ventre, lentement, inexorablement. Au moins, la tache a une bonne odeur de fruits rouges.

Les yeux écarquillés, je recule et lève les yeux vers… Ifan.

— Je… suis désolée…

Tout l’open-space éclate de rire. Le feu me monte au visage. Les mains sur les hanches, Ifan contemple sa chemise, autrefois immaculées.  Qu’un trou se creuse, pitié, pitié ! J’y plongerais et je n’en ressortirais plus jamais. 

— Je suis désolée !

— Je l’ai entendu la première fois, lâche-t-il sans me regarder.

Comparée à la moyenne des femmes, je suis grande. Très grande, même, avec mon mètre quatre-vingt et des poussières. Et là, j’aimerais être petite, toute petite, pour me cacher. Dans un tout petit trou.

Il faut peut-être des mouchoirs ? Je cours vers ma table, il n’y a plus de thé à déverser de toute façon, récupère ma boîte en carton.

— Voilà… bredouillé-je.

Il récupère le carton d’un geste automatique et tourne les talons pour s’éloigner. Tendue, je regagne ma place, dos à l’open-space, pose ma tasse vide sur ma table sans faire de bruit et essaie d’arrêter les tremblements de mes membres. Mes jambes gigotent et mes mains seraient incapables de tenir un crayon.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Angela Fairbank
Author review:
Once again, it's a pleasure working with Angela! This is our second collab, and Angela is always careful sticking to my characters, going beyond when needed, working around US/UK spellings and idioms. Thank you for your enthusiasm, Angela. It means a lot!
Italian
Translation in progress. Translated by Virginia Leo and Cecilia Metta

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return