Tout a commencé la veille de la Saint-Valentin by Jo Ann von Haff

Peut-on tomber amoureux par texto ?

Tout a commencé la veille de la saint-valentin

Quand, la veille de la Saint-Valentin, Flora reçoit d’un inconnu une déclaration d’amour qui ne lui est pas destinée, elle n’a pas le cœur d’ignorer le message.
Émue par les mots remplis de regrets, Flora prévient son auteur mystérieux : quelqu'un, quelque part, attend ce message, et ce n'est pas elle.
L’histoire aurait pu — aurait dû — s’arrêter là. Mais à la grande surprise de Flora, « C » lui répond.
Commence alors entre la joviale jeune femme et son taciturne correspondant un échange dans lequel chacun des deux se dévoile petit à petit.
Et même si elle s’est donné pour mission de réunir « C » et son ex, Flora va vite découvrir que jouer les Cupidon est plus compliqué qu’elle ne le croyait. Surtout quand ses propres sentiments s’en mêlent...

Genre: FICTION / Romance / Contemporary

Secondary Genre: FICTION / Romance / New Adult

Language: French

Keywords: Faux numéro, Amour virtuel, destinataire secret

Word Count: 28450

Sales info:

It's a new release.


Sample text:

Je sors mon téléphone de mon tiroir et note aussitôt que j’ai reçu un message tard.

[J’ai sorti mes vinyles, cette nuit. J’ai écouté du jazz, je n’ai rien fait d’autre. Je me suis juste laissé porter par la musique, j’ai essayé de vider mon esprit. Vous aviez dit une heure, j’ai pris une heure, qui s’est transformée en deux heures, puis trois, et enfin toute la nuit. Je ne sais pas ce que mon cerveau a récupéré de tout cela, mais pour la première fois depuis longtemps, j’ai dormi. Et j’ai bien dormi. Merci. Cxx]

Sans pouvoir me contenir, j’esquisse quelques pas de danse au milieu de ma chambre. Je ne sais toujours pas si C a écrit à son ex, mais… on s’en fout !

La porte de ma chambre s’ouvre à la volée, et je me fige, perdue dans mon moment, oubliant qu’il n’y a qu’un être au monde qui entrerait chez moi sans frapper. Je m’assieds sur le bord de mon lit et l’enlace. Une caresse dans ses cheveux, je note qu’il n’a pas mis ses appareils auditifs. Je m’écarte juste assez pour qu’il me voie signer.

— Tu sais, il faut que tu frappes à la porte, que tu demandes si tu peux entrer et que tu attendes une réponse. Tu ne peux pas juste entrer comme ça. 

— Pourquoi ? s’étonne Johnny.

— Parce que c’est ma chambre, trésor. C’est chez moi. De la même façon que tu ne peux pas entrer dans la salle de bain pendant que j’y suis. Tu as compris ?

En grimaçant, il acquiesce.

— Je peux rester en pyjama ?

Je souris.

— Tu peux, trésor. C’est dimanche, après tout.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Angela Fairbank
Author review:
It was wonderful working with Angela. Great insight, great advice, and most of all, great work. We discussed spellings (US or UK?), and idioms, and lingos. I love that one of my characters has the Yorkshire accent, and it's so real. I loved rereading my book in English, it's like discovering my story all over again. Thank you so much, Angela. :-)
Italian
Already translated. Translated by Virginia Leo and Cecilia Metta
Author review:
Merci à Virginia et à Cecilia pour leur professionnalisme, leur enthousiasme et leur patience.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return