Точное попадание by Elena Viaggi

Из грязи в князи и обратно, от шальных денег — к пустому карману, от неземной любви — к предательству.

Точное попадание

Ее жизнь никогда не была ровной и гладкой. Веселое детство героини книги закончилось в сложных для России 1990-х. И девушке пришлось с головой окунуться в атмосферу того непростого времени. Из грязи в князи и обратно, от шальных денег — к пустому карману, от неземной любви — к предательству… Но она смогла выжить там, где другие сдавались и даже погибали. И все это на фоне музыки культовых рок-групп.

Genre: FICTION / Contemporary Women

Secondary Genre: FICTION / Urban Life

Language: Russian

Keywords: lovestory, rock-music, erotic, USSR, sex and the city, 1990s , perestroika, St.Petersburg, rock music, relationship

Word Count: 27114

Sample text:

Все началось с несвязанных эпизодов. Они внезапно вспомнились, всплыли со дна.И вдруг вся эта история стала толчками выплескиваться наружу. Захлестнула эмоциями.
Давно забытые персонажи один за другим вылезали на поверхность, как бы говоря:

— Ну что, настало время со всем этим разобраться.

Я родилась в Ленинграде в начале 70-х. Мы жили в самом центре, на Пушкинской улице.
Раннее детство. Обрывки впечатлений. Зимнее утро, темно, не хочется вставать в детский сад.
Лес, и мы с бабушкой ищем грибы в высокой траве. С родителями на пляже в Солнечном.
Я на корточках ем клубнику на совхозном поле. Когда меня оттащили, моя моська от аллергии по красноте уже напоминала большую клубничину. Жаркое лето в Абхазии.

Я рано начала показывать свои склонности. В метро мама заметила, что сидящие напротив мужчины как-то странно на нас смотрят. Это я, четырех лет от роду, строила им глазки.

Часами могла играть одна, погружалась в сказочные фантазии. Я одушевляла плюшевых медведей, рисунки на ковре, шишки в лесу. Дружба с девчонками меня не интересовала.
В средней группе детсада я заявила маме, что «люблю» какого-то Диму из садика и мы поженимся. Через неделю мне уже нравился Андрюша.

Мой отец всю жизнь играл. У него были сотни увлечений, которым он полностью отдавался в свободное от работы время. В молодости ходил в горы с палаткой. Играл на баяне и фортепьяно. Собирал книги. Увлекался фотографией.

Он возвращался из очередного путешествия и часами сидел в ванной, проявлял снимки. Устанавливал марсианского вида черный фонарь с куполом. На пол большой комнаты стелили газеты и выкладывали мокрые фото. Кот от вида газет входил в раж и с разбегу прыгал в самую гущу. Кота закрывали. Я до сих пор не могу понять, как выставить выдержку и диафрагму, но одно время фотографировала стареньким ФЭДом.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Translation in progress. Translated by Asifa Arif
German
Translation in progress. Translated by Ilona Riesen
Hindi
Already translated. Translated by Srikanth Hannabeprakash
Author review:
Srikanth Hannabeprakash is very competent translator, everything is very organized and fast. The translation was done quickly and correctly. Discussed details in a simple and understandable way.
Overall I am very satisfied with the translation and recommend Srikanth Hannabeprakash as an excellent translator!
Italian
Already translated. Translated by Paola Sambruna
Author review:
Paola is a painstaking and attentive translator and a wonderful person. Thanks to her translation into Italian my book was published by famous world publishers!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return