Schattengewächse - eine nahe Zukunft by Philipp Schmidt

Suche einen Übersetzer für eine erfolgreiche Endzeit-Reihe.

Schattengewächse - eine nahe zukunft

Noch einmal tief durchatmen und anschnallen. Die Magazine sind eingerastet, es wurde durchgeladen und entsichert und nun heißt es: Feuer und Bühne frei! Die neue Science Fiction/Endzeit Reihe "Schattengewächse - eine nahe Zukunft" erobert den deutschen Buch und eBook-Markt.

Die Reihe Schattengewächse – eine nahe Zukunft, das ist die Geschichte der Gossenhüter Flocke, Sligo Sturmklinge, Bisam, Orca und Hamster. Harte Männer und harte Frauen, die in einer trostlosen Zukunft ihr Schicksal stolz und kühn in die Hand nehmen. Während sie gnadenlos gegen ihre Feinde vorgehen, sind sie untereinander loyal, verbunden durch den Kodex der Gossenhüter. Sie sind Krieger, Diebe, Ausgestoßene, Rebellen, Abschaum, wie die mächtigen Konzernoberen sagen würden – doch sie würden es niemals laut sagen, erst recht nicht, wenn sie einen von ihnen in der Nähe wähnten. So ist es 2038, dem Jahr, in dem die Reihe mit dem ersten Band Auftakt einsetzt. Niemand ahnt zu dieser Zeit, welch entscheidende Rolle die Gossenhüter im großen Spiel einnehmen werden, dem Spiel, in dem es um die Vernichtung oder den Fortbestand des gesamten Planeten geht. So ist es, ehe Orca als dunkle Herrscherin den Thron besteigt, ehe die United States of New America im Feuer einer Invasion brennen.

Die komplette Reihe ist bereits als Taschenbuch und Ebook erhältlich. Aktuell wird unter der Leitung von Wallside Records ein Hörbuch von der Firma Erlebnispark-Studios produziert. Daneben ist kürzlich der erste Band des Spin-offs Schattengewächse – Querschläger erschienen.

Genre: FICTION / Science Fiction / Adventure

Secondary Genre: FICTION / Fantasy / Urban Life

Language: German

Keywords: Cyberpunk, Endzeit, Fantasy, series, Reihe

Word Count: 64480

Sales info:

Die Reihe läuft sehr gut und hält sich seit langem in den oberen Amazon-Rängen des Genres.

Ghost in the shell und andere Großprojekte erweitern stark die Zielgruppe, das wirkt sich sehr positiv auf die Verkäufe aus, und es ist damit zu rechnen, dass diese Wirkung noch stärker wird.

Neben den Buch- und eBook Veröffentlichungen gibt es eine Hörbuchumsetzung der gesamten Reihe. Hierzu existiert auch ein Trailer: https://www.youtube.com/watch?v=nrqIqv8fVf4


Sample text:

(Lediglich das erste Kapitel ist in Ich-Form geschrieben)

 

Bühne frei!

04.10.2038

Ich weiß ja nicht, wer du bist, mein Name ist Flocke. So hat mich natürlich nicht die Frau genannt, die mich zwischen ihren Schenkeln hervor gepresst und danach sofort auf Nimmerwiedersehen verlassen hat. Der Doc hat ihn mir gegeben. – Aber shit, auf ihn komm ich erst später zu sprechen.

Ich sitze in der Citybibliothek Berlin-Mitte, genau genommen dem, was davon übrig geblieben ist. Wie ich gehört habe, wurde sie bei dem letzten großen Konzernkrieg beabsichtigt oder unbeabsichtigt Ziel eines Bombenangriffs. Aber das ist auch egal, denn niemand interessiert sich mehr für Bücher – abgesehen von mir und den Ratten. Das Rascheln und Knabbern der kleinen Nager ist mir längst nicht mehr unheimlich. Manchmal lasse ich sogar, als freigebiges Geschenk unter Gleichen sozusagen, ein paar Brösel meines Vespers absichtlich auf den Boden fallen. Ich komme jeden Tag her. Ich schleiche durch die Trümmer, zwänge mich durch den engen Luftschacht und klettere die Überbleibsel der Treppen hinauf. Ein ganz schönes Gehangel, das kann ich dir sagen, aber ich bin mittlerweile geübt und außerdem ziemlich gut in Form. Und als Belohnung für meine Mühe warten schließlich nicht bloß die vermodernden Bücher, in denen ich so gerne stöbere. Der Grund warum ich jeden Tag in die Bibliothek komme, ist vor allem der Hauptrechner, der wie durch ein Wunder noch betriebsfähig und wie durch ein noch größeres immer noch mit dem Rest der Welt durch das alte Netz verbunden ist. Das ist mein Geheimnis. Selbst der Doc weiß nichts davon.

Ich komme also jeden Tag hierher. Aber immer nur von 9 bis 16:30 Uhr. Wir haben Herbst und die Dämmerung setzt um 18 Uhr ein.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Kemery Anderson
French
Already translated. Translated by Cécile Bénédic and Laurie Lemaire
Author review:
Great work!
Spanish
Already translated. Translated by Montserrat Varela and Pilar Dueñas
Author review:
Absolutly great and professional in every step of the work!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return