Saga 8 días en Roma - "Caprichos del destino" by Carmen Torrico

Ficción romance - Es difícil entender los caminos del destino.

Saga 8 días en roma - "caprichos del destino"

SINOPSIS: 

Un hombre sofisticado y culto, de posición envidiable, inmerso en la jet set romana y con un futuro más que prometedor, vive atormentado por los errores del pasado, en continua búsqueda de un ideal inalcanzable.

Una mujer aparentemente sencilla, de enorme sensibilidad y con un don especial ante el arte, vive insatisfecha con su tranquilo y rutinario estilo de vida provinciano.

Ambos unirán sus destinos en un encuentro fortuito, protagonizando un inusual y apasionado romance que cambiará sus vidas por completo, conduciéndolos a unos límites inimaginables e insospechados.

Todo ello con el telón de fondo de la milenaria ciudad de Roma, contribuyendo con su belleza y esplendor  al desarrollo de un vibrante e intenso amor, donde los protagonistas son manejados  por medio de invisibles hilos y anónimas voluntades, sin que ellos sean dueños de su propio destino.

Esta obra te cautivará a través de la narrativa de sus sugestivos paisajes y la minuciosa y cuidada descripción de los encontrados sentimientos de cada uno de los personajes.

Esta es la primera novela de la saga "8 días en Roma", se trata de una tetralogía. Por el momento, están publicados los dos primeros volúmenes y en breve publicaré el tercero. Es una historia en la línea del romance aunque con alto contenido histórico y artístico. Se centra en la ciudad de Roma y describe, a través de sus personajes, los lugares más emblemáticos de la Città Eterna. 

Genre: FICTION / Sagas

Secondary Genre: FICTION / Romance / Contemporary

Language: Italian

Keywords: Romance, Viajes, Amor, Italia, Intriga, Roma, Arte

Word Count: 74 735

Sales info:

Esta novela ha sido best sellers en dos ediciones diferentes dentro de la plataforma de Amazon, teniendo buena acogida por los lectores, así como su continuación "Después de la tempestad...".

El número de ventas, sin ser demasiado elevado, no deja de ser significativo, alrededor de los quinientos ejemplares entre descargas y lecturas, hasta el momento en idioma español.

Pienso que, por la temática de la historia y la proximidad a los lugares descritos, puede ser interesantes para el lector de habla italiana, por ello tengo especial interés en traducirlo a este idioma.


Sample text:

―¿A qué esperamos? ¡Vamos a cenar!

Fueron directos a la pizzería Dar Poeta Trastevere, situada a unos doscientos metros del lugar en que se encontraban. Es este un pequeño local, de ambiente familiar, que se encuentra medio escondido en las bulliciosas calles del citado barrio. Cuando llegaron estaba al completo, no había una sola mesa libre ni en la terraza exterior ni en el reducido espacio interno. Alfredo dejó un momento a Rosana en la calle y se dirigió hacia la cocina, en busca del dueño.

―Bruno. Come stai?[1] ―preguntó al verlo ante el horno, afanado en la cocción de cuatro o cinco pizzas a la vez.

―Caro Alfredo! Gioia vedere![2] ―exclamó el sudoroso propietario, al tiempo que lo abrazaba efusivo.

―Vorrebbe mangiare qualcosa[3] ―Señalaba a Rosana que miraba la escena, entre divertida y curiosa, desde la entrada del local.

―Subito, amico![4]

Se encaminó a la terraza, sin siquiera quitarse el blanco delantal embadurnado de harina y artísticamente decorado con manchas de tomate y aceite. Acto seguido, comenzó a recolocar a los comensales que, sorprendidos por la inoportuna interrupción, hacían hueco con desgana, si bien, ninguno protestó. Claro es que tampoco hubiera servido de mucho, pues Bruno los habría echado de inmediato del restaurante sin ningún miramiento. En Italia, el mesero es dueño y señor de su propio establecimiento.

Rosana se sintió invadida por una enorme vergüenza, no sabía dónde mirar; se escudó detrás de Alfredo hasta que colocaron la mesa y tomaron asiento, con lo que los ánimos comenzaron a calmarse. Él la miraba divertido...

 

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Portuguese
Already translated. Translated by Álvaro Tavares de Oliveira
Author review:
¡Excelente trabajo! Rápido y sin ninguna complicación. Desde un principio se ha tomado muy en serio su trabajo y el resultado ha sido estupendo. Recomiendo a este buen profesional. ¡Gracias, Álvaro!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return