Non più delle penne di un'ala by Alessandro Caselli

La storia di una gazza decisamente troppo attaccata agli oggetti materiali e alla sua solitudine

Non più delle penne di un'ala

Thief è una giovane gazza che decide di non abbandonare il nido perché troppo affezionata alle sue pareti e a tutti gli oggetti che racchiudono. Ma questi oggetti peseranno anche sulla sua vita, fino al punto di costringerla a fare una drastica scelta: continuare a vivere un'esistenza solitaria e schiava dei suoi desideri oppure cambiare direzione e affrontare una vita forse altrettanto solitaria, ma libera dalle catene con cui Thief stessa si era legata ai suoi "tesori".

Genre: JUVENILE FICTION / Animals / Birds

Secondary Genre: JUVENILE FICTION / Nature & the Natural World / Environment

Language: Italian

Keywords: Racconto, Avarizia, Attaccamento agli oggetti, Solitudine, Comprensione

Word Count: 2800

Sales info:

Appena pubblicato su Amazon, ha venduto qualche copia.


Sample text:

La seconda lezione di volo andò ancora peggio: Thief si rifiutò di uscire. L’incidente del fratello era ormai un lontano ricordo per lei e non poteva più essere una motivazione sufficiente a distrarla dal suo tesoro. I suoi genitori dovettero raggiungere un compromesso: per ogni lezione che era disposta a seguire, le avrebbero portato un oggetto luccicante (e furono costretti a promettere lo stesso anche a Rogue e Robber, sebbene loro fossero molto meno interessati).

«Quando sarai in grado di procurarti il cibo da sola,» le promise il papà, «avrai anche la possibilità di procurarti tutti quegli oggetti che ti piacciono tanto».

In breve il nido si riempì di tappi di bottiglia, bottoni, pezzetti di vetro e di plastica. Al mattino, la luce del sole che filtrava dall’ingresso e dalle pareti del nido creava un caleidoscopio di colori, al quale nemmeno mamma e papà rimasero indifferenti.

«Quanto sei stata brava, piccola mia,» si congratulò con Thief sua mamma, «sono sicura che nessun altro ha un nido bello come il nostro!»

Robber, che era un po’ invidioso del lavoro della sorella, un giorno decise di dare un suo “tocco” personale all’opera, spostando un piccolo pezzo di vetro. Thief andò su tutte le furie e iniziò a litigare col fratello, spingendolo sino ai margini del nido e colpendolo ripetutamente. Robber provò a volare via, ma essendo ferito e ancora inesperto, precipitò al suolo e morì nello schianto.

«Dov’è Robber?» chiese la mamma al suo ritorno da un volo con Rogue e papà.

«Ha provato a raggiungervi, ma è precipitato» mentì Thief mentre contemplava la perfezione dei suoi tesori. «Ho provato a dissuaderlo, ma lui non mi ha voluto dare ascolto».


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Jennifer Cowd
Author review:
Jennifer è una traduttrice molto capace che è riuscita a portare questo racconto dall'italiano all'inglese ponendo sempre attenzione al fatto che fosse ben leggibile in inglese.
La comunicazione con lei è stata sempre cordiale e molto rapida.
Sono felice che sia stata lei a tradurre questo racconto.
French
Already translated. Translated by Corinne ORS
Author review:
Corinne è una traduttrice davvero brava che sa portare il testo dall'italiano al francese in maniera elegane e naturale. La comunicazione con lei è sempre piacevole ed è disponibile a rivedere più volte il testo per cercare la traduzione migliore possibile.
È stato davvero un piacere averla come traduttrice di questo libro e ci tengo a continuare la mia collaborazione con lei.
Portuguese
Already translated. Translated by adelia vitari
Author review:
Adélia ha fatto un ottimo lavoro e lo ha consegnato nei prestabiliti.
Ho apprezzato molto la sua traduzione e il suo modo di lavorare: è sempre stata disponibile al dialogo e ad apportare eventuali modifiche.
Sono molto contenta che abbia tradotto questo libro.
Spanish
Already translated. Translated by Marlo Arellano López
Author review:
Marlo si conferma essere un traduttore eccellente, molto veloce e capace; la comunicazione con lui è sempre piacevole.
È stato un onore averlo come traduttore del mio libro e lo consiglio a tutti.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return