EL DESTRAMAOJOS by Ariel Pytrell

Este libro recoge catorce relatos nuevos del autor de "Sombras del fin del mundo"

El destramaojos

En los catorce relatos recogidos en este nuevo volumen de Ariel Pytrell gravita una atmósfera ominosa y, a veces, irónica. Es casi lo único en común entre estos cuentos fantásticos que, de todos modos, se resisten a la clasificación. Tal vez lo inefable es el personaje principal en esta ceremonia que se quiere llamar «libro de ficciones» o, acaso mejor, «de visiones».

Genre: FICTION / Fantasy / Short Stories

Secondary Genre: FICTION / Literary

Language: Spanish

Keywords: fantasia , literatura, cuentos, narrativa

Word Count: 28797

Sample text:

Jamás se ha visto un paraje más bello y encantador, fragante y maravilloso como el sitio de Encleve. No se ha visto nunca —y nunca se verá— el verdor arcaico con promesa de musgos renovados y el silencio de piedras ennoblecidas por tanto mineral acumulado, a manera de torre, en cuyo extremo pendía una campana tañida sólo una vez.

Y tan poco se ha visto un sitio de colorido tan inconmensurable, que cuesta creer que Encleve también era el peor lugar de todos los que se hayan concebido. Encleve fue una hermosa prisión de la que era muy difícil escapar, porque la belleza y la maravilla eran los grilletes y, también, las rejas y las amarras de los condenados a la felicidad sin fin.

Una mañana, vi una luz extraña más allá de las murallas. Decidí no despertar a mis compañeros e ir a investigar el origen del portento. Mientras me acercaba, comencé a oír el arrullo del río principal y el trinar de los pájaros, ciudadanos privilegiados de esa vegetación frondosa. El resplandor cedió y mis pupilas se adaptaron a la nueva luz. Vi la belleza de Encleve en toda su magnitud, y ese fue el primer acto de dolor que experimenté.

Volví corriendo hacia el interior de la cueva, con los ojos aun ardiendo de dolor. Desperté a Lana y a Redo, y los arrastré hasta las puertas. No podíamos creer un espectáculo de semejante belleza, que era aún mayor a la de dentro, que ya conocíamos desde hacía tanto tiempo. Esa brisa interminable me traía la voz desconocida del sol lejano. Toda esa tarde pergeñamos la evasión y, en el momento señalado, iniciamos la escapada.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by P Diane Schneider
Author review:
Muchas gracias, P. Diane Schneider. Ha sido un inmenso placer trabajar juntos en esta obra que, desde ya descuento, ha tenido sus complicaciones en el original. Los posibles errores que pudiera tener son los de este autor. Gracias por la constancia y el aliento, y el interés por el libro. Me complace saber que, gracias a él, comenzamos una relación profesional que me honra. RECOMENDABLE.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return