El Códice Negro by jose hernandez

(Novela de ficción histórica medieval, en el Siglo XI)

Aventuras, intriga, acción y suspense en una historia medieval

El códice negro

El Códice Negro es una historia de pasiones, intrigas y poder en un tiempo que ya no se recuerda, revelada a través de la investigación de una joven ingeniera, Raquel, que queda impactada por un detalle de una iglesia románica en el Pirineo leridano. En el hilado de esta historia la acompañará Xavier Ribas, catedrático de Historia Medieval de la Universidad de Girona, con quien entablará una relación muy personal.

En un momento en que leyenda y realidad se confunden en las brumas de la memoria, en 1035, año generalmente convulso, Wilfredo de Berga, acompañado de su mujer y de Leodovico, un juglar recién llegado a la región y portador de leyendas desde tierras lejanas, iniciará la búsqueda de un imposible que desafía tanto a la razón como a la fe, y desatará la ira de las fuerzas más oscuras.

Un crudo retrato de la Edad Media, protagonizado por Oliba, Guillermo de Besalú, el rey de Navarra, el obispo de Urgell... una combinación de personajes que se dirigen al lugar donde todo comenzó, los Pirineos de Lérida, y donde tendrá un final dramático. tienen lugar, como resultado de luchas internas entre señores feudales, todo lo cual se captura en un libro maldito: El Códice Negro.

Genre: FICTION / Historical / Medieval

Secondary Genre: FICTION / Action & Adventure

Language: Spanish

Keywords: medieval, adventure, thriller, intrigue, suspense, historical, curse

Word Count: 23831

Sales info:

En la actual edición en español, el libro tiene ventas moderadas, no muy grandes pero constantes, 


En el momento de su lanzamiento estuvo entre las primeras posiciones de Amazon en español, hoy en día ocupa posiciones menos relevantes.


Sample text:

Ante estos últimos hechos, los bandidos cansados y con sus efectivos severamente mermados, sólo quedaban sobre sus caballos, un castellano, un moro y el genovés, decidieron emprender la huida hacia la espesura del bosque cercano, por ellos conocido, con lo que para los soldados sería muy difícil darles caza, casi imposible, si decidían ir tras ellos, cosa que no sucedió, pues de los bergadanos también quedaban en pie únicamente tres, y el caballo de doña Agnès se había desbocado debido a lo violento de los acontecimientos y a la falta de gobierno por parte de su amazona, que apenas mantenía el conocimiento con los pies en los estribos y el cuerpo echado sobre el cuello del animal, lo que le llevó a salir al galope, dejando atrás al grupo, en dirección, simplemente, hacia delante, lo que para el animal era esa dirección, hacia el bosque en sentido contrario al de los huidos.

 

La persecución fue breve, pues al entrar entre los árboles, seguirle fue muy complicado, y al poco tiempo le perdieron la pista. Sus gritos llamando a su señora eran inútiles, pues ésta no se encontraba en condiciones de contestar, aunque hubiera estado cerca. Llevaba un tajo en el brazo izquierdo, otro en el costado derecho desde el lateral del pecho hasta la cintura, y por último un profundo corte en la cara exterior del muslo derecho. Perdió el conocimiento, al igual que la sangre que teñía al caballo, en buena parte, de rojo brillante.

 

Mi señor –comentó un jinete-, la embajada de Berga debería estar ya próxima.

Sí, no debemos tardar mucho en encontrarnos con ellos.

Era en aquella torre de vigía, ¿verdad? –señaló al horizonte.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by paolo williams vilca charaja
Author review:
Calidad del material traducido:
Considero que esta bien traducido. Se ajusta al original. Aunque en algunos momentos no sea literal, pero cierto es, que cada idioma tiene sus giros lingüísticos y expresiones propias que hacen que no pueda ser todo al milímetro.

Puntualidad respecto de los plazos y de las comunicaciones:
Perfecto. El plazo según lo indicado y cada fase de proceso, o duda, comunicada rápido.

Facilidad de comunicación:
Perfecto. Respuesta rápida y detalla a cada mensaje enviado. Así como mensajes enviados con rapidez y claridad sobre las dudas surgidas sobre el texto a traducción.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return