Ekaterini by Patrice Martinez

Qu'elles sont loin les terres de Messénie !

Ekaterini

Qu'elles sont loin les terres de Messénie ! Immigrant sur la puissante Corinthe, Cerbérus décrocha un emploi de paveur-dalleur sur la voie du Diolkos — un axe commercial et stratégique reliant le golfe de Corinthe à celui de Salamine. Cerbérus et Ekaterini logèrent dans une modeste bâtisse, aux portes de Corinthe, propriété d’un puissant promoteur, dont ses ambitions de thésaurisation gravissaient les marches de l’indécence. Hélas la pauvreté du couple et la perte d’un enfant altéraient leur amour et leur soif d’un avenir meilleur. Entre le jeune couple, tant de dissensions allaient croissant, que le mari s’adonnait quotidiennement au philtre pernicieux du dieu Dionysos et manifestait ses penchants érotiques pour une prostituée. Ekaterini décida de bousculer la fatalité…

            “Ekaterini” est une libre adaptation d’un texte de Parthénios de Nicée : “Passions amoureuses”, numéro 10 : “Leuconé”.

 

Genre: FICTION / Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology

Secondary Genre: FICTION / Literary

Language: French

Keywords: Corinthe, drame, Diolkos, myhologie, métèque

Word Count: 2978 mots

Sales info:

inconnu


Sample text:

Sous les rais pâles de la pleine lune, diffusant son aura par la fenêtre de l’entrée, un grillon offrait ses stances à la déesse Déméter. La modeste demeure abritait une jeune mère, le corps blotti sous le drap élimé par l’usure et la pauvreté. Le regard plongé sous le sombre faîtage de la bâtisse, son esprit filait en des temps passés où elle accoucha d’un fragile enfant ; elle s’y revoyait, donnant le sein à son premier rejeton, le cajolant, offrant tout son amour à cette adorable incarnation du renouveau, un printemps bien avant l’heure des premiers bourgeons. Sous les refrains de comptines et autres douces berceuses — dont la dureté de la vie n’échappe pas à la terrible faucille du mandataire Thanatos, le moissonneur du florissant dieu de l’enfer, Hadès —, la maladie emporta l’âme du nouveau-né vers les rives du fleuve Styx… Fragile papillon, attiré par les lueurs glauques du domaine d’Hadès, l’enfant fut arraché du cœur de sa maman…


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Olivier Regimbal-Cote
Author review:
Je remercie Olivier pour sa collaboration.
Italian
Already translated. Translated by Eva Graziani
Author review:
Merci à Eva d'avoir accepté une énième traduction, et je lui souhaite le meilleur des mondes.
Portuguese
Already translated. Translated by Nathália Munari
Author review:
Merci à Nathalia pour cette traduction en portugais.
Spanish
Already translated. Translated by Carlos V. Cázares
Author review:
Merci à Carlos pour ce voyage en espagnol, en ces terres de la puissante Corinthe...

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return