Diccionario de derrotas by Toni García Arias

Book of poems

Diccionario de derrotas


This is my second book of poems. It was published on paper by the publishing Nausicaa in Spain . It was very well received in the media. Now, I want to translate it to English. .

Genre: POETRY / European / General

Secondary Genre: POETRY / European / Spanish & Portuguese

Language: Spanish

Keywords: Poetry, poems, poesía, poemas, infancia, juventud, recuerdos

Word Count: 2998

Sales info:

This book has been recently converted to digital format. On paper, it sold about 445 copies.


Sample text:

AUSENCIA

 

 

Qué poco dura

la huella de una página

o el sabor de un verso,

o el saber de tan débil arquitectura;

poesía;

mezcla de tejidos y piel y memoria,

alquimia de fluidos y sangre y fotos y nada

sobre la palma inerte de esta hoja

que mide su tiempo

en ausencias al cuadrado.

 

 
 
 
 
BESOS

 

 

Te pierdo.

A cada segundo

el olvido me borra un poco más de ti,

como un ejercito de cenizas que invadiese

el mapa de tu rostro,

nublándome con su estéril manto

cada una de las palabras

que un día me dijiste,

hasta que, al fin,

no queda más que un frágil susurro

de lo que fue tu voz

en mi memoria.

 

Te pierdo,

y cada segundo sin ti

me duele una hora,

y cada hora,

la vida entera.

Tu rostro se desvanece,

y ya no queda ni un trozo de piel

sobre el que aferrarme en sueños,

y al irte así,

tan lentamente,

tan gota a gota,

me dejas, al fin,

un cielo sin alas,

unos besos sin boca..

 

 

 
 
 

CUERPO

 

 

Y aunque parezco un hombre como tantos otros

y el aire que respiro

parece ser suficiente para llenar mis pulmones

y cobrar vida,

en realidad, vida,

no soy más que un paisaje de ropas

al que le falta tu cuerpo.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Liliana Ganduglia
Author review:
Liliana es una traductora magnífica. Siempre cumple con los plazos y está en permanente contacto con el autor. Su trabajo va más allá de la simple traducción, ya que es capaz de dar sentido al texto en otro idioma, algo que es muy difícil, porque muchas veces las traducciones son "planas". En este caso, Liliana es capaz de modificar parte del texto para que adquiera sentido en el idioma a traducir. Genial.
Italian
Already translated. Translated by Giulia Gazzaniga
Author review:
Magnífico trabajo tanto por la calidad del texto como por la puntualidad y comunicación.
Portuguese
Already translated. Translated by Adriano Pereira Lima
Author review:
Trabajar con Adriano ha sido un placer. Ha cumplido en todo momento con las fechas previstas, incluso se ha adelantado a la fecha límite. Tiene mucho cuidado con las palabras que pueden resultar confusas y las adapta para que queden correctas en el idioma a traducir. Totalmente recomendable.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return