Después de una despedida viene otra by Mois Benarroch

nuevo libro de poemas de Mois Benarroch, publicado en Libro del Aire, en Mayo del 2015. Dominan los poemas de amor.

Después de una despedida viene otra

Amor urgente, amor latente, amor diario, amor ausente, amor de siempre, amor imaginado, amor vivido, amor casado, amor huérfano, amor amante, amor amado, amor perdido, desamor, amantes de minutos y amantes de años, amor ético, amor estético, la mujer vivida y la mujer soñada, la mujer antes del exilio, la mujer del exilio, la mujer de la juventud, mujer de la niñez. Estos poemas de Mois Benarroch acaparan todas las posiciones del amor en nuestros días, en nuestro mundo que es el de siempre y es tan moderno. 

Mois Benarroch (Tetuán, Marruecos, 1959) es poeta y novelista. Su poesía ha viajado por medio mundo, llegando a doce lenguas. Ha sido galardonado con el prestigioso premio Yehuda Amijai de poesía, poesía que escribe en tres lenguas. Ha publicado libros en Israel, España y EE.UU. en editoriales prestigiosas como Destino, Escalera, Hakibutz Hameujad y otras. 
De sus novelas cabe destacar "En las puertas de Tánger", "El ladrón de Memorias", "El expulsado" y "Bufanda Blues". En Kindle se encuentran los libros de poemas "Mar de Sefarad", y "Tuist el tuit", un libro de poemas que cambia. 

Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)

Genre: POETRY / General

Secondary Genre: POETRY / European / Spanish & Portuguese

Language: Spanish

Keywords:

Word Count: 8800

Sample text:

SIN TI 

~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Yo, sin ti, soy nada 
Tú, sin mí, eres todo. 
Por eso te amo en la sombra 
Por eso mi amor es no amarte. 
 

 

 

 

 
DESPUÉS DEL DILUVIO PODÍAMOS EXPLICAR 
Los viejos dicen que los árboles están pálidos 
Pero los jóvenes no pueden recordar 
Los viejos dicen que la luz era más compacta 
Pero los jóvenes se desinteresan. 


Los viejos alarmaron 
Pero los jóvenes dijeron que estaban locos 
Que su tiempo había pasado, que todo lo inventaban 
Y que la luz nunca viajó a una velocidad mayor. 


Entonces vino el terremoto 
Y mismo así los jóvenes podían explicarlo todo 
Pero los viejos estaban ya muertos o sordos. 


Ya no podía hablar o inquietar a nadie 
Cuando empezó a caer el diluvio sobre sus cabezas 
Sólo los jóvenes soportaron al negro unas horas. 

 

 

 

   EN LOS EXILIOS DE ESTE MUNDO

  

 En los exilios de este mundo o de no sé qué mundo

   Te ignoro desde la mañana hasta la noche

   Y canto la desnudez de tu nariz

   La belleza de los dedos de tus pies

 

 

 Canto un Jesús judío y una María puta

   Santa y amante de un poeta dichoso

   Hoy, día de pan y día de sueño.

   

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return