Cordillera de los Pirineos, s.XVII.
Un campesino muere en extrañas circunstancias. Sospechando de la naturaleza sobrenatural y maligna del suceso, padre Isidro es enviado a investigar el incidente.
Pero hay secretos más antiguos y peligrosos ocultos en el corazón de ciertas montañas malditas, recordados por los últimos supervivientes de un tiempo en que la niebla era capaz de cubrir verdades demasiado descorazonadoras… Ahora ese velo se ha roto liberando la amenaza. Si nadie la contiene, estallará el caos.
Llegará la noche en que las fábulas que alimentaron la imaginación de los pequeños, se harán realidad para atemorizar a los hombres más incrédulos…¿Quién será capaz de mantener la cordura cuando los firmes pilares que sostienen la realidad, se desmoronen? Magia, brujería y ancestrales secretos harán tambalear la ortodoxia del cristianismo.
Una aventura que nos trasladará hacia lo más profundo de los Pirineos, en una tierra fronteriza, donde lo imposible se antoja más real de lo que la sensatez de muchos desearía. ¿Serás uno de los que la desafíe, para perseguir sus más incómodos y arcaicos misterios?
Cada árbol, colina, lago y cueva pertenece a dos mundos; uno de ellos lo ignoramos. Sus proscritos moradores, han alimentado las fantasías del folclore popular… hasta ahora.
Delante, las sendas antiguas que nos conducen hacia ellos están trazadas y os esperan.
Genre: FICTION / Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology| Language | Status |
|---|---|
|
English
|
Already translated.
Translated by Jasna Drozdek
|
|
|
Author review: Estoy muy satisfecho con esta traductora. Excelente trabajo. Muy buena comunicación. Y puntualidad perfecta. Mi agradecimiento por su labor y confianza depositada en mi obra. |
|
French
|
Already translated.
Translated by antony gautier
|
|
|
Author review: Totalmente satisfecho con el trabajo de Antony Gautier. Ha sido un traductor serio, riguroso, puntual, comunicativo y sobretodo comprometido con el proyecto que ha aceptado. Sólo puedo transmitir mis más sinceros elogios hacia Antony. Hay pocos como él y por lo tanto se tiene que valorar y reconocer su profesionalidad. Es el ejemplo que tendrían que seguir todos aquellos que se promocionan en esta plataforma. Como autor, me siento afortunado y honrado de que mi obra despertara su interés para dedicarle tantas horas de trabajo. Si alguien más tiene la fortuna de colaborar con Antony, no lo duden y no pierdan la oportunidad. No se arrepentirán. |
|
Italian
|
Already translated.
Translated by Anna Del Pezzo
|
|
|
Author review: Comprometida y puntual con los plazos. |
|
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Jussara Cruz
|
|
|
Author review: Una traductora muy puntual con los plazos de entrega del texto, y muy correcta. Mis felicitaciones y agradecimientos por su labor. |