Diogo Cordovil da Silva Cordeiro (translator)

(not rated yet)


May language be an overcomed barrier to curiosity and wish to learn

Diogo cordovil da silva cordeiro

In my childhood and up to my 20'sI was fortunate and unfortunate to have a tv.

Fortunate because I got to hear a lot of american english from the movies and establishing a lot of mental associations that probably helped me get good grades on english classes in school.
Unfortunate because I could have been doing quite more interesting stuff, as reading to learn or exploring the real-life world.

That said, currently I don't have tv - while the computer plays sometimes as a replacement, I am now letting my curiosity flow, and am thankful to have access to Internet, where I can better choose the videos to watch.

Later I attended British Council lessons within a class and with private teacher and almost passed the English Proficiency exam.

Meanwhile, all through my Eletrotechnical Engineering course I was able to buy and read english authored books. After that, within my IT jobs and learnings, I mostly self-learned (with the help of online videos and tutorials) how to program in Outsystems and Ruby on Rails. During those university times I confess I didn't read much.

Was occupied either with the Scouting movement or taking Aikido lessons, alongside meetings with friends. And survived an InterRail with my squared cousin (cousin from both mother and father) through the UK and Ireland too thanks to the help of very nice people.

After taking a servant leadership course here in Portugal, with a strong book reading (mostly in english) component and summarizing challenges, I learned that summaries were a great way of solidifying learning.


In 2015 I actually summarized book We The People, Consenting to a Deeper Democracy and then with author's approval shared it online. It was a 40 page summary with quite a few translations into it, so I was glad I had their consent.

In the meantime MOOCs appeared and I just loved the chance to expand my curiosity and learnings with teachers from around the globe.

In my path, mostly when I started facilitating and participating in learning courses, from "how to build a web site without programming" and "Sociocracy" and "Sociocracy 3.0", I noticed a lot of content was not available in portuguese and there were people who couldn't understand neither spoken neither written english well.

The boy scout in me took even the challenge of trying to translate a live audio recording from english to portuguese - Ken Wilber speaking on a series of sessions around Integral work. A brave experience from which I learned that I need time to understand what is being said to translate it effectively - No, I'm no real time translator on topics I haven't studied before.

With the extended summary of We The People book, I felt excited with the result it had, when people congratulated me, and so, when I read that the MIT Course Just Money: Banking as If Society Mattered was requesting for people to volunteer for translating their videos, I got excited I could and beyond translating I actually decided to challenge my facebook friends and we got together some people for this translation.

Following that I registered in Amara team as part of Amara on Demand Service, for popup payed translation opportunities.

And then I got the suggestion to register in this platform, from one of the author's of We The People.

Feeling excited and curious on the emergent possibilities that life may bring through whatever this collaboration opportunity may be. Yes, I'm writing to you.


Native language: Portuguese
Translates from: English, Portuguese
Translates into: English, Portuguese


User links: Website Facebook Twitter LinkedIn

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Portuguese
Main translator
Not provided


Return