David Noguera (translator)

(2)


Independiente
Traductor autónomo de inglés o francés hacia el español

David noguera

En 2013, completé mis estudios en la Universidad de Granada como licenciado en Traducción e Interpretación (francés como segundo idioma e inglés como tercero). Una vez acaba la carrera, durante la que también me formé en traducción jurada, recibí el título de traductor jurado en la pareja de lenguas francés-español.

Posteriormente, entre 2013-14, pasé un curso en la pequeña ciudad de Villefranche-sur-saône, donde trabajé como auxiliar de lengua español en el Lycée Claude Bernard.

Al acabar mi trabajo en Francia, decidí recuperar mis estudios de traductor y me matriculé en el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje que el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) ofrece online. En la recta final de este máster, tuve la ocasión de realizar tres meses de prácticas en la empresa de técnicos de sonido, localizada en el barrio de Santa Ana en Cartagena, conocida como Sonidovisual. Durante estas prácticas, que tienen lugar entre septiembre y diciembre de 2015, traduje textos para diferentes formatos al francés y al inglés (principalmente de temática turística para videos o cartelas para museos de la Región de Murcia).

Como traductor profesional, también he traducido de manera ocasional para los sitios web Textmaster y Vocabridge.

La traducción más importante en que he participado, debido a su naturaleza de traducción literaria que es el tema que aquí nos ocupa, sería "El hombre que miraba el cielo" de Jenaro Talens. Traducción colectiva que realizó un grupo de alumnos bajo la supervisión de la profesora Joëlle Guatelli durante mi cuarto año de universidad. Diferentes grupos tradujeron esta antología de la prosa de Talens y yo me encontraba entre los encargados de la traducción al francés. Todos los idiomas se publicaron en un solo libro cuya referencia bibliográfica es: "TALENS, Jenaro. El hombre que miraba al cielo. Traducción colectiva. Coordinadora: GUATELLI, Joëlle. Granada: Jizo Ediciones, 2013. 978-84-938920-6-7".

Para terminar con mis conocimientos de informática aplicada a la edición y traducción, cabe mencionar mis conocimientos en InDesign. Por ejemplo, me encargué de la maquetación de una revista de viajes y de un libros de poemas que había escrito mi padre en su juventud (titulado "Amor vagabundo") para una clase de edición y maquetación en la universidad. También tengo conocimientos en SDL Trados y otros programas de traducción automática como Omega T, MemoQ... y programas de subtitulación como Aegisub o Workshop.

Primera traducción en Babelcube: SPRINGER, Jan. En su cama (Forajidos 2). Título original: In Her Bed (Desperadoes #2). Traducción de NOGUERA GARCÍA, David. Spunky Girl Publishing, abril 2016.


Native language: Spanish
Translates from: English, French
Translates into: Spanish


Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Spanish
Main translator
Author review:
It was a pleasure to work with David.
He did a fine job translating and was always on time.
Recommend.
Spanish
Main translator
Author review:
David is an excellent translator who sticks to deadlines and is easy to work with. There were no issues or hurdles with his work. It was a swift and stress-free process.


Return