Un golpe de suerte (Trilogía suerte y amor: 1) by Anaïs Wilde

¿Y si despertaras casada con el famoso actor del que siempre has estado enamorada?

Un golpe de suerte (trilogía suerte y amor: 1)

Cierra los ojos. 
Imagina que despiertas en la mejor suite de un hotel de lujo, casada con el actor de moda, ese por quien todas suspiran, incluida tú. No tienes ni idea de cómo ha ocurrido, pero en tu dedo hay un precioso anillo y él parece locamente enamorado de ti. Así, tu vida de chica normal, dependienta en unos grandes almacenes, da un giro de ciento ochenta grados y te encuentras, no solo al lado del hombre al que amas desde que tienes uso de razón, sino rodeada de lujos y gente del mundo del espectáculo.
Y es que los sueños, por muy descabellados que parezcan, a veces se hacen realidad.

POR MOTIVOS DE CALIDAD, ELEGIMOS SOLO TRADUCTORES QUE TRADUZCAN A SU IDIOMA NATAL. NO ES FALTA DE CONFIANZA EN LO BIEN QUE HAYAS PODIDO APRENDER UN IDIOMA EXTRANJERO, POR FAVOR NO LO TOMES A MAL. SENCILLAMENTE ESTAMOS CONVENCIDAS DE QUE SOLO EN EL IDIOMA MATERNO SE PUEDEN TRANSMITIR LOS MATICES DE ESTILO Y SIGNIFICADO. ¡MUCHAS GRACIAS!

Genre: FICTION / Romance / Contemporary

Secondary Genre: FICTION / Romance / General

Language: Spanish

Keywords: amor, romántica, contemporánea, millonarios

Word Count: 33.094

Sales info:

Las ventas son excelentes a pesar de que los otros dos libros que completan la trilogía no están publicados aún. Por experiencia sabemos que en cuanto la trilogía esté completa las ventas aumentarán aún más.


Sample text:

Lo primero que pienso al girarme en la cama es en whisky, o quizás en ginebra… Ron, sí, definitivamente debe haber sido ron o tal vez tequila. Lo único que tengo claro es que siento como si tuviera a todo un equipo de construcción de carreteras trabajando dentro de mi cabeza. Taladradoras, apisonadoras, gritos, mil trabajadores rompiéndome los tímpanos desde dentro de mi propio cerebro. Siento la lengua pastosa, todavía noto el sabor de varios tipos de alcohol.

    Muevo la mano y hacerlo resulta una tarea titánica, la llevo despacio hasta la altura de mis ojos y me cubro ligeramente los párpados para atreverme a abrirlos al fin.

    No sé lo que he bebido, quizás de todo un poco. O, más bien: de todo mucho. 

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Elizabeth Watson
Author review:
Rápida y profesional. Todo muy bien.
French
Already translated. Translated by Christian MISSERE
Author review:
Muy bien, entregó la traducción en el tiempo acordado y todo en orden.
Italian
Already translated. Translated by Giulia Malano
Author review:
Giulia ha hecho un trabajo extraordinario. La comunicación con ella es sencilla y agradable y es muy profesional. Sin duda volveremos a trabajar con ella.
Portuguese
Already translated. Translated by Fabio Garcia de Araujo
Author review:
Muy profesional. Ha hecho una traducción cuidada y de calidad, cumpliendo con los plazos y con magnífica comunicación en todo momento. Estamos muy contentas con el resultado y, sin duda, volveríamos a trabajar con él.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return