Um Perverso Tom de vinho by Matheus Mundim

Um suspense policial único no interior brasileiro na década de 1970.

Um perverso tom de vinho

O livro começa com um desastre ocorrido na Holanda na 2ª Guerra Mundial; episódio real que ficou conhecido como "hongerwinter".

Fugindo do desastre que acometera sua vila, Antônio foge para o Brasil com seu filho recém nascido, Genésio, chegando à Nessuno, cidade no interior de Minas Gerais onde impera a boemia e o coronelismo brasileiro.

Sequelado mentalmente pelo ocorrido na Holanda, o português Antônio trata seu filho de forma perturbadora, drogando-o com cogumelos, espacando-o e destruindo sua mente com histórias ficcionais que o menino toma como verdade, visto que raramente tinha contato com outras pessoas.

Quando Antônio morre, suicidando-se, Genésio enlouquece de vez na tentativa de trazer seu pai de volta, sequestrando crianças para fazer um sacrifício em holocausto.

No outro core da história, José Fontas e Silas se veem na posição de encontrar as crianças desaparecidas na cidade. Fato não usual, visto que, como detetives, o principal objetivo de seu trabalho era espancar donos de bares para que eles pagassem o que deviam ao Suíço, patrono da cidade. 

Entre muita bebedeira, sexo e pancadaria, os detetives encontram dificuldade em desvendar o que ocorria, sendo levados à proximidade do lugar após uma chacina entre índios e homens da cidade. Em tal momento, uma menina que conseguiu fugir do "monstro" aparece para eles, desmaiando e fazendo-os perceber que estavam próximos.

No covil do diabo, os homens se deparam com o próprio filho demônio prestes a queimar uma criança em uma pira.

O desenrolar da cena leva a uma morte e a um ato de heroísmo que beira o ridículo, traumatizando José pelo resto da vida.

a e editor.

Genre: FICTION / Mystery & Detective / Hard-Boiled

Secondary Genre: FICTION / Mystery & Detective / General

Language: Portuguese

Keywords: policial, brasil, noir, fracasso, alcool, suspense, misterio, thriller, brazil

Word Count: 39000

Sales info:

200 livros físicos vendidos.

Mais de 200 cópias digitais vendidas na Amazon.

Alcançou o 1º lugar de livros gratuitos na categoria suspense e mistério e o 9º no geral.


Sample text:

Fontes sorriu. Suas lembranças começaram a voltar. Copos e copos chegando à mesa e Silas recuperando o humor, despedindo-se e saindo com uma loira com seus quarenta anos e de ancas largas. Ficou sozinho por um tempo. Em dado momento sentiu mãos tocando suas coxas por debaixo da mesa, desabotoando e descendo sua calça… então não forçou mais a mente, pois a cabeça doía e já se lembrava do que precisava lembrar.

Uma noite como qualquer outra…

A recordação mais importante, contudo, era dos olhos do Suíço fitando-o, fazendo-o lembrar-se dos caipiras, que provavelmente já o esperavam.

– Que horas são, Carlão? – perguntou, servindo-se de um copo cheio com um líquido cor de ouro que ainda estava sobre a mesa.

– Já passa de meio-dia, Zé.

– Caralho!

Não se incomodava por fazer os homens esperarem, mas eles não seriam os únicos, e a paciência de Max Suíço não é um sentimento que você desejaria – sob hipótese nenhuma – pôr à prova.

– Vá com calma, Zé! Não se preocupe com as horas, meu chapa. Preparei uma mandioca com uma carninha de vaca feita na cerveja preta… se serve aí e beba um pouco pra se revigorar. Por conta da casa – apontou para a pia atrás do balcão, onde se viam duas panelas e alguns pratos.

– Você é um tremendo de um santo, Carlão! Um tremendo de um santo maneta!


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Ana Gauvino
Italian
Already translated. Translated by Eleonora Maggi
Author review:
Eleonora se mostrou uma excelente tradutora.
Eficiente e eficaz, foi rápida e entregou o livro antes do planejado.
Além do conhecimento do italiano, mostrou muito domínio com a língua portuguesa e soube lidar muito bem com palavras de difícil tradução, expressões e dialetos.
Consideraria "Um Perverso Tom de Vinho" de difícil tradução, pelos regionalismos, principalmente, mas Eleonora lidou com maestria, fazendo além do processo de tradução literal, um processo de adequação e edição à realidade do país alvo.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return