Mundo pañuelo by Roly Ávalos Díaz

Mundo pañuelo interroga, cuestiona, escudriña y retrata, desde una visión descarnada y escéptica, la biografía interior de lo que somos: seres de carne y hueso hechos a la imagen y semejanza de nuestros congéneres.

Mundo pañuelo

Mundo pañuelo interroga, cuestiona, escudriña y retrata, desde una visión descarnada y escéptica, la biografía interior de lo que somos: seres de carne y hueso hechos a la imagen y semejanza de nuestros congéneres. En sus páginas convergen disímiles métricas y estrofas (poemas en verso libre, en prosa, décimas octosílabas o endecasílabas...), así como registros metafóricos que exploran rincones de la condición humana, el ser social, el ser humano y el ser cubano. Autorreferencial, intertextual, en ocasiones sarcástico, lúdico, incómodo, políticamente incorrecto, con una fuerte voluntad de estilo, así como de su ruptura. Carece de subdivisiones o títulos (el primer verso de cada poema funciona como tal). El contenido y la forma conviven de manera circular. En Mundo pañuelo se duda con frecuencia y se padecen los insoslayables ardores de la juventud y el paso del tiempo, y se revisitan temas como la identidad, la familia, la vida y la muerte. La musicalidad de sus versos deja un sabor agridulce que produce ganas de releer poesía, aunque duela.

Genre: POETRY / General

Language: Spanish

Keywords:

Word Count: 4856

Sales info:

1000 sales in spain 2016


Sample text:

Esa sonrisa tiene más de sesenta años

se nota en el polvo de las comisuras
en el rojo ocaso/escaso
en la mirada que siempre
se queda detrás
de las armaduras
de unos cristales de aumento;

esa sonrisa de la señora que vende cigarros
que ayuda al dueño de la casa
quien ríe desde la inquieta parsimonia
de los segundos
desde el fondo de la arena
de su garganta;

esos señores venden cigarros sin marca registrada
y dejan crujir la puerta cuando se abre
y humean como papel de fumar
y amanecen gracias al café de la bodega
de este barco-pueblo, de esta isla-barca,
esos señores, y las otras parejas de los edificios,
acodadas sobre el talco de sus sueños arrugados,


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Dani Gisselbeck

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!

NOTICE: This book is published by an imprint of Lantia Publishing, a Spanish publishing house. Lantia Publishing will be distributing the translated book and not Babelcube, according to an agreement between the companies. This has several implications:

Your royalty share will continue to be the same as for any other Babelcube book.



  Return