LAS ZONAS GRISES: El mundo vs. Eichmann by Lázaro Droznes

Ficción dramática que recrea el juicio a Adolf Eichmann en Jerusalém

Las zonas grises: el mundo vs. eichmann

En esta recreación libre del juicio a Eichmann se pasa revista a los temas que aparecen y seguirán apareciendo mientras exista la Humanidad: la naturaleza del nacionalsocialismo, la banalidad del mal ejercida desde el escritorio de un burócrata que mata sólo manipulando papeles y horarios de trenes, los límites de la obediencia debida, la pasividad del pueblo judío, la complicidad de la clase dirigente de las comunidades judías, la indiferencia de los Aliados y de la Iglesia ante la matanza y la herencia recibida que posibilitó luego la fundación el Estado Judío. El nazismo y el holocausto judío es un hecho histórico que seguimos tratando de entender sabiendo que nunca lo vamos a lograr. ¿Cómo, cómo pudo haber sucedido algo semejante?¿Hubiera habido un Estado Judío sin Hitler, sin el nazismo y sin el Holocausto? ¿Es el precio que debieron pagar los judíos para tener un Estado?

Genre: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / General

Secondary Genre: DRAMA / General

Language: Spanish

Keywords:

Word Count: 11.100

Sales info:

Product Details

File Size: 443 KB
Print Length: 63 pages
Publisher: AVE FENIX EDITOR (June 1, 2012)
Sold by: Amazon Digital Services, Inc.
Language: Spanish
ASIN: B00LG10JIK
Lending: Not Enabled


Sample text:

GIDEON HAUSNER   (Fiscal)
Está Usted acusado de crímenes contra la Humanidad, no sólo de haber matado seis millones de judíos sino de haber accionado contra todo el género humano. ¿Cómo se declara?
EICHMANN
Me declaro inocente en el sentido que se formula en la acusación. Sólo soy culpable ante Dios. Mi acción no es un crimen para la ley de los hombres. Sólo debo rendir cuentas al Supremo
GIDEON HAUSNER  (Fiscal)
¿Seis millones de víctimas levantan su dedo acusador a través mío y Usted considera que este Holocausto no es un crimen?
ELI WIESEL (alemán, sobreviviente, escritor, Premio Nobel de la Paz)
No debe ser llamado Holocausto, fue un error de mi parte. El exterminio no fue un sacrificio sino todo lo contrario. Fue una  muerte sin sentido y sin significado. Propongo que en este juicio se llame “shoá”, que significa destrucción.
EICHMANN (asiente)
La Shoá fue uno de los mayores crímenes de la humanidad, pero yo no fui responsable. Toda la humanidad lo es. Todos tenemos un Adolf Eichmann dentro nuestro esperando las circunstancias  adecuadas para aflorar. Yo no soy un monstruo.
GIDEON HAUSNER  (Fiscal)
¿Niega su responsabilidad en el hecho?
 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Italian
Already translated. Translated by Stefano Vazzola
Portuguese
Translation in progress. Translated by Cauê Almeida Galvão

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return