La escritora muerta by Núria Añó

Es una obra dirigida a quienes les gusta leer y se dejan absorber por la lectura.

La escritora muerta

The Catalan novel L'escriptora morta was published in paperback by Editorial Omicron in 2008. Unfortunately, the smaller publishing houses in this language hardly reach abroad and, since two years ago, I decided to start translating my novels from Catalan into Spanish to reach more readers. This project into Spanish was distinguished with a grant for writers and translators in Greece, hoping it will reach new target languages for translations and also new readers.

Review:

"The story reflects the creative process of the author. [...] It is a work aimed at those who enjoy reading and allow themselves to be absorbed by the story because it engages the imagination and there are elements left to intuition." –Review in La Mañana newspaper.

Abstract:

Anna is a middle-aged writer who raised her daughter alone. Presently, Berta is grown, and the doubts that she imagines about getting to know her father, whom she has only seen in a photo, seem to rise when her relationship with her boyfriend enters a crisis. Hans works in a factory, and has a sister, Clara, a misunderstood girl who spends her time obsessing over a guy who rides a yellow motorbike.

But first, this is Anna Flieder's story. When she decides to write a biography, inspiration visits her and takes the form of the man who left years ago.

Genre: FICTION / Family Life

Secondary Genre: FICTION / Literary

Language: Spanish

Keywords: literary fiction, women authors, writers, bullying, anorexia, mundo laboral, employers, life in villages, literature, modern fiction, contemporary novels, literary creation, novel, novelist, women writers, work, jobs, contemporary fiction, working world, labor inequality

Word Count: 54567 (150 páginas Times New R

Sales info:

The Catalan version sold 1500 copies in its first edition trade-published. Then, at book fair of 2008 in Barcelona sold about 200 copies in paperback in only one day.

Kindle in Catalan:

Clasificación en los más vendidos de Amazon: n.° 2.880 de Pago en Tienda Kindle (Ver el Top 100 de pago en Tienda Kindle)

n.° 17 en Tienda Kindle > eBooks Kindle > eBooks en catalán, gallego y euskera > eBooks en catalán
n.° 31 en Libros > Literatura y ficción > Ficción por género > Vida familiar
n.° 131 en Libros en idiomas extranjeros > Literatura y ficción

Kindle in Spanish:

Clasificación en los más vendidos de Amazon: n.° 1.973 de Pago en Tienda Kindle (Ver el Top 100 de pago en Tienda Kindle)

n.° 5 en Libros > Literatura y ficción > Ficción por género > Socialn.° 146 en Tienda Kindle > eBooks Kindle > Literatura y ficción > Ficción contemporánea
n.° 432 en Libros > Literatura y ficción > Ficción por género

Paperback in Spanish:

Clasificación en los más vendidos de Amazon: nº5.154 en Libros (Ver el Top 100 en Libros)

n.° 1 en Libros > Literatura y ficción > Ficción por género > Rural y ciudades pequeñas
n.° 1 en Libros > Literatura y ficción > Ficción por género > Social
n.° 13 en Libros > Literatura y ficción > Literatura mundial > Europea


Sample text:

Anna confiesa a M que observa el paso del tiempo como una serie de grietas donde su vida es un barco a la deriva, en el interior del cual se cuela el agua, lo que provoca que utilice la escritura para reparar este barco. Cuando termina una obra, el agua que parecía asfixiarla vuelve a bajar y durante un breve período navega sin rumbo fijo. Llega un punto en que la misma embarcación le recuerda que hay que volver a sacar el agua. Ella quisiera rebelarse, en cambio, sigue protegiendo esta embarcación, y un día se vuelve la única cosa que funciona. Hay quien aplaude ese montón de papel, allá donde ella sólo ve agua que hay que vaciar y nuevas grietas. Y si finalmente pone punto y final y cree que podría pasar sin esto, es cuando repara en lo poco que ha vivido. Tan simple como mirarse al espejo y saber que ha hecho tarde. Y todo es tan sencillo como esto; quisiera dejar de presionar y no puede. Pues ahora que podría sostener su mano hasta bien entrada la madrugada, es cuando M aparta la suya, como si se hubiese cansado de mantenerla en alto. Es cuando dice: descansa, Anna.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
French
Already translated. Translated by Noury BAKRIM
Author review:
Noury ha hecho un gran trabajo. Traducción muy cuidada y excelente trato.
German
Already translated. Translated by Sarah Raabe
Author review:
Sarah ha realizado una excelente traducción de un texto literario, pues ha captado muy bien la profundidad de los personajes y ha logrado adaptar al idioma alemán varios juegos de palabras que, a mi parecer, eran bastante complicados.
Greek
Already translated. Translated by Sofia Maria Mouzakiti
Hindi
Translation in progress. Translated by Shri Kant Dubey
Italian
Already translated. Translated by Cinzia Rizzotto
Author review:
Mi libro requería de un estilo literario preciso y Cinzia lo ha logrado. Traductora muy recomendable.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return