IL VELENO DEL CUORE by Barbara Risoli

Una coppia romantica fuori dal comune nella Francia del 1788

Il veleno del cuore

Siamo nell'estate del 1788, Nella Francia pre-Rivoluzionaria messa a dura prova da ONU rigido inverno e in attesa del giorno dell'assemblea degli Stati Generali Che precederanno la presa della Bastiglia. I protagonisti Sono Eufrasia, figlia del conte Xavier des Fleuves facente altera parte dei fisiocratici sostenitori del Cambiamento, e Venanzio, ONU assassino prezzolato dal Torbido Passato. A Seguito del Mancato matrimonio della ragazza, I Due s'incontrano e di tra Loro Vienne a crearsi delle Nazioni Unite saldo legame Dai risvolti inquietanti Che mette in luce i Loro animi senza scrupoli e disposti a tutto, per se Stessi un scapito degli Altri. La richiesta di Eufrasia di inscenare il proprio omicidio, per EVITARE Il Convento, e l'Esecuzione del servizio da Parte del bandito, porta ENTRAMBI un Cambiare identità celandosi Nel cupo scenario della Francia in Fermento, in ginocchio sotto la neve incessante dell'inverno 1788 . Un this punto la storia si ARTICOLA Tra Nanterre, piccolo borgo Vicino A Versailles, e la Bretagna, terra d'origine dei Protagonisti. Eufrasia diviene la Vedova, donna sempre Celata in Un lutto stretto, abile giocatrice d'azzardo e contrabbandiera Che arma la rivoluzione incombente. Venanzio si Spaccia per il duca Stolfo Rues di ONU Casato inesistente. Una serie di coincidenze li Fanno Incontrare Nuovamente, MENTRE l'amore di ENTRAMBI Vienne svelato Lentamente nel timore ONU Reciproco del Rifiuto. Ma le promesse Sono promesse e ...

Genre: FICTION / Romance / General

Secondary Genre: HISTORY / General

Language: Italian

Keywords:

Word Count: 55592

Sales info:

Vincitore del Concorso lettore 2009

Al 31.01.2015 vanta 1178 downloads

 

Link diretto ai commenti Amazon: http://www.amazon.it/product-reviews/B00A1PA9SC/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&showViewpoints=1&sortBy=bySubmissionDateDescending

 


Sample text:

Riverso sul bancone dell’ultima locanda di Saint-Malo, dove ancora gli facevano credito, divertiva con la sua lenta agonia, stillata dall’alcool e innumerevoli brindisi alla vita. Arrivava a stento ai trent’anni e non conosceva più né dignità né limiti; viveva allo sbando, solo nelle notti buie e volteggianti o nei giorni accecanti e insostenibili. Respirava faticosamente, esisteva per una grazia divina senza senso, serviva a poco nel mondo che scrutava con espressione ferina: il sorriso inclinato e triste, capace di incutere un profondo disagio. Era allettante guardarlo mentre scivolava nel delirio accasciandosi, come una bandiera senza vento, vinto da se stesso. Nessuno poteva salvarlo, la sua indifferenza allontanava, detestava gli sguardi che lo fissavano impietositi o le pie parole che gli davano Dio come unico impalpabile appiglio. Non rammentava più i desideri di una volta, ma li riassaporò tutti una sera, per caso, senza che potesse prevederlo o che il destino si degnasse di avvertirlo. Capì in un attimo di avere un solo sogno che gli si presentò davanti in carne e ossa, luminoso come una stella, simile a un angelo, pesante nella caduta che lo affiancò a lui. Lo vide battere l’esile mano sul legno tarlato e guardare l’oste, sorridere magnifico, chiedere qualcosa di forte, contro qualsiasi regola: un diamante tra le pietre di quel locale malfamato.

Era una giovane donna elegante, vestita preziosamente, pallida e profumata, con grandi occhi neri e lunghi capelli corvini. La osservò tacito, percorrendo ogni centimetro del corpo serrato in un abito blu, privo di scollatura. Aveva uno strano respiro, a scatti, che alzava e abbassava il florido seno nascosto; la sottile vita le conferiva un aspetto regale e le lunghe unghie la facevano sembrare un gatto pericoloso. Indugiò sulle labbra rosse e notò i bianchi denti perfetti.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Dutch
Already translated. Translated by Yvonne Glasbergen
Author review:
Traduzione dettagliata con richieste di precisazioni per una migliore interpretazione del testo (espressioni italiane non trasformabili letteralmente in lingua straniera). Accuratezza nel seguire la trama e segnalazione di dubbi e presunti errori. Estrema disponibilità di contatto. Tempi rispettati al fine di fornire la traduzione finale con ulteriore approfondito controllo.
Traduttore consigliatissimo per serietà, precisione, competenza e conoscenza della lingua italiana. Ottima esperienza!
French
Already translated. Translated by Louise Bt
Author review:
Traduzione impegnativa che questa professionista ha fatto con serietà e competenza. Attenta e precisa, un francese perfetto, la capacità di cogliere i risvolti italiani e trasporli nel francese. Consigliatissima per la sua precisione e disponibilità.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return