Il était une fois, les contes Zazas by Olivier Aymar

Huit contes traditionnels qui traitent tour à tour de la bienveillance, de la bonté, du courage, de la compassion, entre autres.

Il était une fois, les contes zazas

L’auteur livre ici huit contes traditionnels qui traitent tour à tour de la bienveillance, de la bonté, du courage, de la compassion, entre autres. Huit petites histoires initiatiques au travers desquelles différents personnages vont être amenés à se dépasser et mettre en avant leur courage, leur bravoure et à se comporter comme de véritables héros des temps anciens et mythiques.

Genre: FICTION / Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology

Language: French

Keywords: Contes, Zaza, courage, héroisme, bonté

Word Count: 18000

Sample text:

Un jour, un roi réunit ses trois filles et demande à sa fille aînée :

— Combien m’aimes-tu, ma fille ?

Sa fille lui répond :

— Mon père, je vous aime comme du sucre. 

Le roi est rassuré. Il se dit que c’est bien, que cela veut dire qu’elle l’aime beaucoup. Il se retourne vers sa fille cadette :

— Toi, ma fille, combien m’aimes-tu ?

— Je vous aime comme du miel.

Le roi est aux anges, il se dit que c’est très bien, car celle-là aussi l’aime beaucoup.

 Lorsque le tour de la plus jeune fille arrive, celle-ci lui répond :

— Mon père, moi, je vous aime autant que j’aime du sel.

Le roi ne s’attendait nullement à une telle réponse. Il se sent alors offensé. 

Croyant être aimé comme du sel — c’est-à-dire pas du tout — il se retire dans sa chambre et commence à réfléchir pour trouver une solution à cette offense. Après un moment, il décide de renvoyer sa fille « maudite » de sa cour.

 Il appelle deux de ses valets, et leur dit :

Prenez ma plus jeune fille et donnez-la à l’homme le plus paresseux du pays.

Le lendemain matin, les deux valets prennent la jeune fille et se mettent en route dans l’espoir de trouver l’homme le plus paresseux du pays. Chemin faisant, ils voient un homme allongé sous un dattier, la bouche grande ouverte, qui espère que des dattes y tombent d’elles-mêmes.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Dutch
Already translated. Translated by Jeanine Erades
Author review:
Parfait.
English
Already translated.
Italian
Already translated.
Portuguese
Already translated. Translated by Sonia Alexandra Costa
Spanish
Already translated.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return