¡CHIHUAHUA! by Miguel Mosquera Paans

Escrita en clave de humor, entre líneas se lee una ácida critica a las sociedades neoliberales de castas.

¡chihuahua!

Escrito con humor, contiene una crítica ácida de las sociedades de castas neoliberales, que están firmemente estructuradas en una red de diferencias raciales o de género, gobernadas por la injusticia a manos de una minoría que tiene el poder. El autor muestra la gran deuda con los pueblos indígenas por los movimientos de independencia, y el empeoramiento de las desigualdades socioeconómicas, resultado de la explotación, vista desde la radiografía del neocolonialismo ejercido por el mundo industrializado en el resto del mundo. . 
Hija de su tiempo, CHIHUAHUA! Es una novela que es tan ágil como está dotada de un fondo, aparentemente irreverente pero tan veraz como estimulante. Chihuahua es un término que contiene tres conceptos. El primero es el nombre dado al estado mexicano cuya ciudad más poblada es Ciudad Juárez, escenario de los crímenes de drogas y femicidios más sangrientos. La segunda es una típica interjección eufemística mexicana que expresa sorpresa o enojo. El último significado alude a una pequeña raza de perro sin pelo que, en presencia del mastín, pone la cola entre las patas, pero desde la distancia muestra su pecho mostrando sus pequeños colmillos con ira.
A caballo entre la frontera entre España y México, el trabajo revela la miseria y la decadencia asociadas con las familias ricas, la corrupción y el crimen, el asesinato y la estupidez. Y todo esto a través de un personaje más indecoroso que el lector no tendrá problemas para aborrecer.

 

Genre: FICTION / Satire

Secondary Genre: FICTION / Humorous / Black Humor

Language: Spanish

Keywords: Ciudad Juárez, Femenicide, Classism and racism, Neocolonialism, Spanish emigration to Latin America, Feminicide, Spanish emifration to Latin America

Word Count: 50.106

Sales info:

Otorgado en la convocatoria de nuevos talentos novedosos, CHIHUAHUA! Ha cumplido las expectativas de ventas. Siempre debemos considerar las diferencias en los mercados. En los Estados Unidos, la edición más pequeña es de alrededor de 10,000 copias, mientras que en España, y más desde la Gran Recesión de 2008 y si la impresión digital se impone en offset, las ediciones pueden variar de mínimo a máximo. En cualquier caso, la primera edición está prácticamente agotada.


Sample text:

Luciano tenía unos ingresos aceptables que, unidos al salario de su mujer como cajera en un supermercado, les permitía vivir con relativa comodidad.

Por supuesto nada que ver con la lluvia de millones que sudaba por los poros el papá de Beny, pero desde luego no podía decirse que en su entorno fuera ningún menesteroso.

Al percatarse de la presencia del formidable deportivo estacionando ante su puerta, el futuro suegro del indiano salió con los brazos abiertos a dar la bienvenida a quien estaba más que dispuesto a que mezclara su sangre con la de su hija.

―¡Querido Pancho! ―se precipitó Luciano en un emotivo apretón―. Veo que no has tenido problema ninguno para llegar.

―¡Pancho no, Poncho! ―corrigió Beny con recelo―. En realidad ese es mi hipocorístico. Todo viene de un saco que usaba para dormir... Pero es una larga historia.

Beny se mostró manifiestamente contrariado por el calificativo. Llamarle por ese apelativo rayaba para él con la ofensa. Pancho es nombre de indígena y él era de la más pura sangre española. Para ser exactos, su verdadero nombre era José Benito Pérez López, hecho que no escatimó en argumentar a su futuro suegro. Incluso alardeó de pedigrí vanagloriándose de ser de la familia de los Montero, los de la Casa Grande del Valle de Arriba.

Al señor Luciano todo aquello le sonaba a chino. Haciendo recuento del vecindario jamás había oído hablar de los Montero. Tal es así que, en un rápido recorrido por su mapa mental, no recordaba ninguna Casa Grande y menos aún cualquier Valle de Arriba, y eso que llevaba toda la vida residiendo ahí, hasta el extremo de que su única ausencia fue para ir a Zamora, a unos 300 Km, a prestar servicio militar.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Juan Carlos Parra Perez
Author review:
Buen entendimiento desde el principio. Una traducción concienzuda y muy bien revisada. Excelente profesionalidad.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return