Cartas para un hermano inmigrante by Franklin A. Díaz Lárez

Un texto escrito en forma de cartas amenas dirigidas a un hermano que sueña con emigrar.

Cartas para un hermano inmigrante

¿Alguna vez te has planteado la idea de salir de tu país?
¿Estás pensando dejarlo todo atrás para iniciar una nueva vida en otro lugar del mundo?
¿Tienes una idea, meridianamente clara, de aquello a lo que te enfrentas?
Un texto escrito en forma de cartas amenas dirigidas a un hermano que sueña con emigrar.
El hermano va planteando sus dudas, inquietudes e interrogantes, y el autor las va contestando una a una en un lenguaje sencillo, claro y transparente, intentando así que aquel tome conciencia de los obstáculos y dificultades que le esperan, por una parte, y por la otra, de las múltiples oportunidades que se le presentarán, y que por emoción o desconocimiento no es capaz de prever.

Genre: POLITICAL SCIENCE / Human Rights

Secondary Genre: SOCIAL SCIENCE / Emigration & Immigration

Language: Spanish

Keywords: Inmigración, Emigración, Derechos Humanos, Migración, Migrante, Inmigrantes, Emigrantes

Word Count: 15303

Sample text:

Carta Primera: Reflexión y decisión.

Querido Gustavo:

Acabo de leer tu carta y te confieso que me he quedado un poco preocupado. Me dices que quieres emigrar, que quieres salir de tu país, dejarlo todo atrás para iniciar una nueva vida en otro lugar del mundo distinto.

Supongo que antes de decirme esas cosas lo has pensado bien, que tu decisión no es fruto de un arrebato emocional momentáneo, de una rabieta pasajera, de una dificultad temporal de la que quieras escapar. Solemos asociar los problemas con el lugar donde vivimos, sin darnos cuenta de que la tierra, como materia inerte que es, no tiene ninguna clase de culpa de lo que ocurre sobre ella.

Recuerdo que en una ocasión me ocurrió algo así. Cuando andaba de amores con aquella chica llamada Josefina, su pueblo se me antojaba poco menos que como el paraíso terrenal. Los pájaros cantaban alegres, la brisa acariciaba mi rostro con dulzura, las praderas, bosques y arroyuelos lucían espectaculares bellezas, la gente reía alegre, feliz. Pero cuando terminé con ella, todo aquello cambió radicalmente. Nunca más escuché los pájaros cantar; la brisa solo hacía que molestarme los ojos y alborotarme el pelo; el calor me atormentaba horriblemente; comencé a ver en los bosques, riachuelos y praderas lugares lúgubres y peligrosos; y a las gentes, en lugar de verlas siempre sonreír, desde entonces comenzaron a parecerme unos amargados y unos obstinados.

Parece ser que todo depende de la forma como veamos las cosas, “del cristal con que se miren”, como se suele decir. Los lugares están allí, y seguirán estando en sus mismos sitios por muy graves, traumáticos u horribles que sean las cosas que nos hayan ocurrido sobre ellos. Muchas veces resulta imposible disociar trauma con lugar.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Aurora Carranza
Author review:
Excelente trabajo. La mejor traductora de esta plataforma. La recomiendo con los ojos cerrados. Ninguna queja, al contrario. Un trabajo completamente limpio y perfecto.
French
Already translated. Translated by antony gautier
Author review:
Buen trabajo. Cumplió en tiempo y forma con lo previsto.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return