CABARET EN EL GUETO DE VARSOVIA by Lázaro Droznes

Melody Palace Teatro, canciones y humor para sobrevivir en el infierno

Teatro con humor como estrategia de supervivencia del pueblo judío en el Holocausto

Cabaret en el gueto de varsovia

Durante la Segunda Guerra mundial el pueblo judío desarrolló una intensa actividad cultural en los campos de concentración, en los campos de exterminio y en los guetos. Teatro, música, cabaret, ópera han sido los ejes de la resistencia espiritual que habilitó su supervivencia. 

Este libro está dedicado al humor y al cabaret judío, la forma  teatral que reúne textos, canto y baile en un solo espectáculo. 

El humor judío es una forma de procesamiento del dolor y del sufrimiento. En ese instante mágico en el que aparece el destello de un chiste, desaparecen el hambre, los comedores populares, los trabajos forzados, el tifus, los muertos en las veredas, el mercado negro, las tarjetas de comidas, las deportaciones al Este y el sinfín de sufrimientos experimentados por una sola razón: ser judío.

A través del humor, el pueblo judío pudo conservar su dignidad y sentir que seguían siendo seres humanos a pesar de todos los intentos nazis de destruir en ellos todo vestigio de humanidad. 

El humor pudo transformar el pesimismo en optimismo. La resignación en esperanza. El presente en futuro.

A través del humor el pueblo judío ha realizado su obra suprema de sabotaje: la supervivencia. Ha impedido  que sus debilidades sean más fuertes que sus fortalezas. 

El humor es el arma  secreta del pueblo judío. Los Nazis no lo han entendido porque los nazis no han tenido sentido del humor.  Porque el alemán es igual al idish, pero sin sentido del humor.

El humor antes, durante y después de la Segunda Guerra mundial ha sido un espacio de libertad en el infierno donde fue posible ser optimista y dejar el pesimismo para tiempos mejores. 

El pueblo que no ríe está muerto antes de morir. El pueblo judío ha sabido reír para sobrevivir.

Cada día había un solo pensamiento: sólo un día más. En esos oscuros días en los que el futuro ya no era lo que había sido y en los que todos esperaban que mañana el futuro sea mejor, el humor fue clave para posibilitar la supervivencia. 

En este libro encontrará una serie de canciones, frases, chistes y monólogos, que retratan de manera vívida e imborrable  aquellos días siniestros del Holocausto donde un pueblo trató de exterminar a otro mediante procedimientos industriales.

Un espectáculo que, a través de una sonrisa, permite ejercitar la memoria, evitar el olvido, y asegurarse que la historia no vuelva a repetirse. No con el pueblo judío ni con ningún otro.

¡Descargue este libro y experimente la mezcla agridulce que significa reír y sufrir al mismo tiempo! 

 

Genre: DRAMA / General

Secondary Genre: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / General

Language: Spanish

Keywords: Humor, holocausto, humor judío, chistes judíos, teatro judío, scholem aleijem, Tevie el lechero, canciones judías, chistes, chistes cortos, chistes buenos

Word Count: 14102

Sales info:

 

 

Product details

File Size: 915 KB
Print Length: 51 pages
Simultaneous Device Usage: Unlimited
Publisher: UNITEXTO Digital Publishing (May 25, 2018)
Publication Date: May 25, 2018
Sold by: Amazon Digital Services LLC
Language: Spanish
ASIN: B07DB9TWWY
Word Wise: Not Enabled
Lending: Not Enabled
Enhanced Typesetting: Enabled 
Amazon Best Sellers Rank: #3,771,384 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)

#5946 in Jewish Literature & Fiction
#3068 in Jewish Literature (Kindle Store)
#25083 in Literature & Fiction in Spanish


Sample text:

El conductor AIZIK SAMBERG saluda a la audiencia doblando el cuerpo ceremoniosamente. Lleva el brazalete blanco en el antebrazo con la estrella de David.

AIZIK SAMBERG
Damen und Herren,
Bienvenidos a MELODY PALACE Un cabaret en el gueto de Varsovia. Un espacio de libertad en el infierno donde podemos ser optimistas y dejar el pesimismo para tiempos mejores. El humor termina donde empieza el gueto o donde termina el humor empieza el gueto? Hay que reírse. El que no ríe está muerto antes de morir. Si no nos reímos de nosotros, es la Parca la que se va a reír. El futuro ya no es lo que era antes y esperamos todos que mañana el futuro sea mejor. Y para eso tenemos el humor judío, que es una forma del dolor, del sufrimiento. Reímos para sobrevivir. El humor es nuestra arma secreta. Los Nazis no lo entienden ni lo van a entender. ¿Saben por qué? Porque los nazis no lo tienen. Porque el alemán es igual al idish, pero sin sentido del humor.

Aquí adentro, recuperamos nuestra dignidad, somos seres humanos nuevamente, Desaparecen el hambre, los comedores populares, los trabajos forzados, el tifus, los muertos en las veredas, el mercado negro, las tarjetas de comidas, las deportaciones.

Nuestro humor transforma el pesimismo en optimismo. La resignación en esperanza. El presente en futuro. Sobrevivir es nuestra obra suprema de sabotaje. No tenemos que permitir que nuestras debilidades sean más fuertes que nosotros.

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Italian
Already translated. Translated by Anna Rosa
Portuguese
Already translated. Translated by Gabriel Ghisi Pupo

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return