Ana by Tinta de Sangre

Editorial Alvi Books

Poesía de calidad dedicada a Ana

Ana

ANA, la que al poeta invita, ANA para siempre y durante la brisa, sin entender de poesía tan sólo erigiéndose como sólo ella, ANA, dulce y romántica y una en particular. ANA anticipa lo que escribo en todo lo que amo, y como una tempestad me conduce sin tregua, y la veo nacer y crecer y morir y resucitando en zigzagueos literarios, ANA, la que interpreto y percibo, ANA en mis versos y en todo sitio, ANA en mis letras. Alguien me ama sin importar qué, ANA. ANA es la aceptación de ser quien soy, como hombre y como escritor.

Genre: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Artists, Architects, Photographers

Secondary Genre: POETRY / Caribbean & Latin American

Language: Spanish

Keywords: ana, poesia, amor, autobiografia, tinta, sangre, poemas

Word Count: 39.425

Sales info:

Editorial Alvi Books, Ltd es una empresa británica de comunicación de capital íntegramente familiar productor de contenidos culturales, informativos, formativos y de entretenimiento para los mercados de habla hispana. Es uno de los grupos editoriales on-line de mayor éxito en España y América Latina, y figura entre los principales líderes de la autoedición en Europa.

Todos los Autores famosos han empezado como Autores desconocidos. En la Editorial Alvi Books sabemos que así es, por lo que dedicamos toda nuestra atención a los textos originales que nos llegan.

En el Editorial Alvi Books, Ltd. publicamos novelas, ensayos, policíacos, thrillers, biografías, poemarios, cursos, libros infantiles...

www.alvibooks.com


Sample text:

Tinte de amor

¡Hola!,

¿qué tal te va?,
estaba pintando con versos
los colores del amor
y me acordé de ti,

la forma de tu amor
se me hace momentos,
entonces con un dedo
todas las horas te buscan,
¡no admitas que aún me sabes!,
con que llames a mi pecho
sabrás de la pasión que abrigo,

¡no me ames como has amado mil veces!,
¡no atiendas mi reclamo!,
ante el recuerdo yo siento
que brotas en el alma mía.

¡Hola!,
¿qué tal tu día?,
estaba releyendo viejas cartas
y descubrí tu letra,

y esta hoja arrebatada
como primer verso que no me perdona,
arroyo fugaz y repentino,
amor y abismo y tu voz temprana,
será que quiero ir tras un ensueño,
que escribirte es robarte el nombre,

será que leerte es amarte mujer,
sentir tu aliento,
escucharte a mi lado
y tu acento
y tu boca,
¡que el amor en mí es tan preciso
como las espinas a la rosa!
 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Afrikaans
Unavailable for translation.
Arabic
Unavailable for translation.
Bulgarian
Unavailable for translation.
Chinese
Unavailable for translation.
Czech
Unavailable for translation.
Danish
Unavailable for translation.
Dutch
Unavailable for translation.
English
Unavailable for translation.
Estonian
Unavailable for translation.
Finnish
Unavailable for translation.
French
Unavailable for translation.
German
Unavailable for translation.
Greek
Unavailable for translation.
Hindi
Unavailable for translation.
Icelandic
Unavailable for translation.
Indonesian
Unavailable for translation.
Irish
Unavailable for translation.
Italian
Unavailable for translation.
Japanese
Unavailable for translation.
Malay
Unavailable for translation.
Norwegian
Unavailable for translation.
Polish
Unavailable for translation.
Portuguese
Unavailable for translation.
Romanian
Unavailable for translation.
Russian
Unavailable for translation.
Sinhala
Unavailable for translation.
Slovenian
Unavailable for translation.
Swedish
Unavailable for translation.
Thai
Unavailable for translation.
Turkish
Unavailable for translation.


Return