A Mizrahi Perspectives to the Israeli and Jewish society: by Mati Shemoelof

An articles book. 2005-2019

Israeli artists and authors abroad are beginning to create an alternative Hebrew culture that challenges norms and national borders

A mizrahi perspectives to the israeli and jewish society:

A Mizrahi Perspectives to the Israeli and Jewish society.

Genre: SOCIAL SCIENCE / Essays

Secondary Genre: ART / General

Language: English

Keywords: Jewish, Israeli, Israel, Mizrahi, ArabJewish, ArabJews, Politics, culture, music, poetry, art, ARTISTIC

Word Count: 17143

Sales info:

Mati Shemoelof is an Arab-Jew poet, author and editor based in Berlin. His writing is diverse and includes six poetry books, plays, articles and one collection of stories. His works have won significant recognition and prizes. Lately he gave a lecture that was printed as a little booklet “Reißt die Mauer…” (Aphorisma Verlag, 2018). “Das künftige Ufer” - A Hörspiel he wrote was aired in the WDR radio station (2018). “Gedicte. Texte zwischen Bagdad, Haifa und Berlin” - German edition of his poems will be published by the Berlin publisher AphorismA publishers in 2019. His first article book “An eruption from the east: Re visiting the emergence of the Mizrahi artistic explosion and it's imprint on the Israeli cultural narrative 2006-2019“ will be published on “Iton 77” publishers in Israel (2020).

Now is working on a new literary project “Anu אנו نحن: Jews and Arabs writing in Berlin”. In Berlin he founded “Poetic Hafla” group that created literary & performances events (2016-2018). Now is working on a new literary project “Anu אנו نحن: Jews and Arabs writing in Berlin”. 


Sample text:

The diaspora is an integral part of Hebrew literature. 
 
There is no such thing as “Hebrew literature written outside Israel” because the definition of “outside Israel” cannot address art in general or literature in particular.
Literature is created in a space that is not a state or a country. The categorization of literature that is written outside or inside a country is problematic.
As such, we should understand that Hebrew literature from the get-go belongs to every country in which there are writers writing in Hebrew, or Israelis whose experience with the Hebrew language has shaped their memory, or citizens of the world who consume Israeli literature in one way or another.
So forgive me, but I will instead use the term “diasporic literature” — that which is written at times from a place of exile; sometimes from a small space that exists between our Jewish life and our life within the local culture written in the various different languages.
Diasporic literature detaches the Hebrew language, Judaism and Israeli identity from national boundaries, sharpens the weight of exposure to new cultures and transforms it from a majority language to a minority language.
Sapir Prize Winner Reuven Namdar, who writes in Hebrew in New York; or the Israeli author Ayelet Tsabari, who writes in Canadian English about her experience growing up in Petah Tikva, and whose first book made it to the New York Times Editor’s Choice list; or Hanno Haustein from Germany, who edits “Aviv,” a Hebrew-German journal; Yousef Sweid, who writes a column in Hebrew in the Berlin magazine Spitz; and of course Sayed Kashua, the Palestinian Israeli who writes in Hebrew from the U.S.
 

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Portuguese
Already translated. Translated by Carlos Abalamatos
Spanish
Already translated. Translated by Jazmin Guzman

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return