Heike Stepprath (translator)

(1)


Lektorat und Korrektorat für deutschsprachige Bücher seit 2014. Geprüfte Fremdsprachenkenntnisse in Englisch auf C2-Niveau. Bevorzugt lese ich Belletristik und Krimi.

Heike stepprath

*** Derzeit kann ich nur kleine Aufträge mit langer Erledigungszeit annehmen. *** (18.01.21)

Ich heiße Heike Stepprath, bin 55 Jahre alt und lebe derzeit in Mexiko. Ab August 2017 werde ich nach mehreren Auslandsaufenthalten wieder in meine Heimat Deutschland zurückkommen. Meine neugegründete Agentur beschäftigt sich mit Literatur und wie man diese am besten am Markt positioniert.

Ich korrigiere und lektoriere bereits seit geraumer Zeit in Zusammenarbeit mit Autoren und Verlagen. Über das Testlesen bei Netgalley.com werde ich oft von Penguin für englischsprachige Krimis ausgewählt. Meine Fremdsprachenkenntnisse entsprechen dem C2-Niveau des Europäischen Referenzrahmens. Ich kann ebenfalls in Spanisch und Französisch kommunizieren, allerdings  umfassen meine Kenntnisse dort lediglich das C1-Niveau.

Meine Kenntnisse zu Public Relations und Social Media habe ich in verschiedenen Fernstudiengängen vertiefen können. Wichtig war mir in dieser Hinsicht das Texten und das Erhöhen der Reichweite im Netz. Ich lege bei allem Wert auf Genauigkeit der Orthographie und Grammatik. Die Kenntnisse hierzu habe ich bereits seit 1996 in Lehrgängen der Firma Duden auf die neue Rechtschreibung vertiefen können und bis heute immer wieder aufgefrischt. 

Beim Lektorieren achte ich zusätzlich auf einen abgerundeten Text, der den Leser anspricht und zum Weiterlesen animiert. Synonyme sind für mich keine Fremdworte, sondern werden gezielt eingesetzt. Gerne können Sie sich einen Überblick auf meinen Accounts von Facebook, Twitter und Pinterest oder die Texte auf meinem Blog verschaffen. 

Den Kontakt zu neuen Autoren pflege ich auf Veranstaltungen wie Buchmessen oder online. Ab Oktober 2017 biete ich mit meiner Agentur auch Lesungsveranstaltungen an. Für ausländische Autoren wäre dies auch über einen Videokanal möglich. Für alles gilt, dass ein Text wichtig ist, das Wort länger im Gedächtnis bleibt und das Gesehene später eine Erinnerung darstellt. Alle drei Instrumente beachte ich bei meiner Arbeit gleichermaßen. Selbstverständlich berücksichtige ich dabei stets die Gesetze des deutschen Medienrechts.

Damit kommen wir schon zu meinen Helfern in der Agentur. Niemand kann alles zu 100 Prozent alleine machen. Ich bin vernetzt mit Grafikern, Web-Designern, Fotografen und einem Juristen, sodass auch die Unteraufträge immer professionell erledigt werden. Da die Autoren dennoch immer nur einen Ansprechpartner haben, bekomme ich immer wieder begeisterte Rückmeldungen in Bezug auf das Wohlfühlen. Ich glaube, Autoren schreiben nur dann das Beste, wenn sie gut betreut werden und Lob statt Kritik bekommen. Ich bemühe mich immer um ein freundschaftliches Ambiente, in dem jede Seite wertfrei seine Gedanken mitteilen kann.

Zum Schluss noch ein paar Worte zu meiner Person. Ich lese seit ich es mit sechs Jahren gelernt habe. Meinen ersten Büchereiausweis erhielt ich mit sieben Jahren. Natürlich war auch das Fach Deutsch eines meiner Lieblingsfächer, neben Englisch und Französisch. Ich habe mich praktisch das ganze Leben mit dem geschriebenen Wort befasst und nach mehr als 30 Jahren als kaufmännische Angestellte nun den Schritt in die Selbstständigkeit gewagt. Ich arbeite sehr gerne mit Menschen zusammen und genieße dabei die entstehende Kreativität. 

Es gäbe bestimmt noch mehr zu sagen. Wer jetzt interessiert ist, darf jederzeit über die Verlinkungen Kontakt aufnehmen. Ich freue mich über sämtliche Zuschriften.


Native language: German
Translates from: English
Translates into: German


User links: Website Facebook Twitter

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
German
Main translator
Author review:
Heike was a pleasure to work with and did a great job!


Return