Ready, Set, Translate!
The Indie Publishing Gold Rush is not over…
In fact, it’s just beginning in non-English language markets. Find new readers, new markets, and make more money by translating your books into other languages. It’s easier than you think!
Learn how to
Identify hot global markets for your genre
Source the best translators
Translate your books with zero upfront investment
Protect and exploit your rights
Generate multiple streams of income with your books
Gain new readers, reach new markets, and make more money!
Once you read this book you’ll wish you had started sooner…but it’s never too late! In fact, there’s never been a better time to find new markets, gain new readers, and make more money!Genre: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Authorship
This book has just been released in April 2017. Based on interest and feedback received so far, I expect it to be popular.
Welcome to the wonderful world of literary translation. Today it is easier than ever before to share your books with readers all over the world.
I wrote this book for authors like you who want to enter new markets and grow sales and readership. When I explored translations and foreign rights alternatives several years ago, I couldn’t find much information anywhere. I found my answers by trial and error, and what little information I gleaned was usually outdated. It certainly wasn’t geared towards indie authors in the 21st century.
I kept this book as short as possible so that you can use it as a guide for each topic as you progress through your own translation adventure. I have assumed that you have already independently published your own books and are therefore well-versed in the subject. If this isn’t the case, there are many excellent books covering publishing and related topics, so I haven’t reproduced that information here.
I highly recommend reading this book in its entirety before starting your translation project. Having the big picture before you start will save you time and effort later. This book starts at a high level overview before getting into specifics because I think that is the best way to grasp the concepts behind successful translations. I hope that it also instills you with confidence. Most of all I want to save you from some of my early mistakes. Once we look at the fundamentals we will do a deep dive into the details.
There is no need to take notes. Any questions you have early on will be answered in the later chapters which provide all the detail you need to get started. There are also checklists at the end of the book summarizing all the key points.
If you do decide to read the book in a different order, that’s fine too. Everyone learns and absorbs information differently.
Thank you for reading this book. I hope you find it useful.